Gênesis 9

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pútuun pa mpisampan Nowe niŋ epuukoo mpusokii: “Nipukool innimeeŋan etaam ya.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Púlukuleen pa púlooŋ efipife aluu: púlukuleen pa piti etaam ya niŋ pusuwa pa, púlukuleen pa empa mpúhuunoolo pa niŋ soon sa, pikina púlooŋ umpa ti kayine ka kitaaluu.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Waah óo waah weeyem kaloŋa nuumuusool inci uwwufanaa wo aluu kati uyeno pákuumanal aluu samat nii fa inci uwwufane fa aluu punuun pa niŋ píheeni empa mpitaak pa pukoon.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 Pale niñaŋut hili efoofa eetaake hísim kaatuko eloŋ ti hísim naayem.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 Niŋ an amukaa an inci fasiiŋanoo ti pisiya. Inci fasiiŋan ti pisiya an óo an niŋ élukuleen óo élukuleen eemuke an.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 An óo an eeniise hísim an
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 “Pale aluu nipukool innimeeŋ, papukal aluu mpihancaloolo ti etaam ya.”
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 Púful toko, Pútuun pa mpusok Nowe niŋ epuukoo:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Inci piliil písiyool pa putoom niŋ aluu niŋ keesoke aluu maamaa
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 niŋ lompo waah wa púlooŋ weeyem wa kaloŋa niŋ aluu: pusuwa pa, púlukuleen puwuluwul pa niŋ piti elampa ya, waah óo waah wéefulii ti piteen pa niŋ aluu, púlukuleen pa púlooŋ peeyem pa ti etaam ya.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Písiyool empe inci iyyem ti hiliilu naaluu: man menfakat etinene múpucalool waah wa púlooŋ weeyem wa kaloŋa, kaahootan etinene kúpucalool etaam ya.”
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Pútuun pa nene pusok: “Ehe píyisan pa piti písiyool empa inci iyyem pa ti kaasiiŋan ti pututayam niŋ aluu, niŋ waah óo waah weeyem kaloŋa niŋ ti pikaay pa peeyem pa ti ékey fo eket maama.
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 Inci siiŋanaa étiifeel ya etoom ti útiŋu wa, ekina efeeyeno píyisan pa piti písiyool pa putoom ti pututayam niŋ etaam ya.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Tan óo tan ta inci inconcenoole útiŋu wa patiila étiifeel ya néefulii,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 inci fánawuno písiyool pa putoom empa inci illiile pa naaluu niŋ waah óo waah weeyem kaloŋa. Kaahootan etinene kúpucalool eloŋ ya púlooŋ.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Tan óo tan ta étiifeel ya néefulii ti útiŋu wa, inci facuk yo ínnawuno písiyool pa peepayantoo pa ti pututa inci, Pútuun pa, niŋ waah wa púlooŋ weeyem wa kaloŋa t’etaam ya.”
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 Pútuun pa nene pusok Nowe: “Etíifeel ya eyem píyisan pa piti písiyool empa inci illiile pa niŋ waah óo waah weeyem kaloŋa t’etaam.” Etíifeel ya: píyisan pa piti písiyool pa piti Pútuun pa niŋ pakan paka|alt="L'arc en ciel: la manifestation de l'alliance entre Dieu et les gens" src="CO00636b.tif" size="col" ref="9:17"
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 Epuuk Nowe kéefulii ka ti piteen pa kayem Sem, Ham niŋ Yafet. Ham ayem paapaa ati Kanaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Epuuk ya pakati Nowe pákahaaciil paka payenkuu kayem símaama an óo an eeyem ti etaam ya fíyooy.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 Nowe ayaya, akina áyaañe asuk kaakit kiti kikenenk.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 Hikee hinoom, naalaan elaan etenko náakuman fo ayeno ñáfalfali ti ékuut ya eteyoo.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 Ham, paapaa ati Kanaan, naacuk paapaa ateyoo ñáfalfali náaful apicaakaman ho ñúnuwoo.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 Fiye, Sem niŋ Yafet nkacoop kahuuy kenfakat nkanaŋ ko ti úpantiyii. Púful toko nkayeno pikaayu kaasonaay fo kacol ti paapaa ateyii nkáwufalooloo. Páawoo kayesanaayesan ñuhooŋuyii, kacukut paapaa ateyii ñáfalfali.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Ta Nowe náalitoonii ta ti ékuman ya eteyoo, náasi eeha kahiineen ka kiteyoo nkíhine ha.
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 Fiye naaceek apusok:
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 Púful toko naasok:
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Alímaati Pútuun pa pipenan etaam ya eti Yafet,
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 Ta kaahootan ka nkumuuse ta, Nowe naaloŋ sitiil sikeme síhaaciil niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (350).
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Eloŋoo púlooŋ neeyeno sitiil sikeme isak niŋ sipaakiil niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (950). Púful toko naaket.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.