Gênesis 9

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pútuun pa mpisampan Nowe niŋ epuukoo mpusokii: “Nipukool innimeeŋan etaam ya.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Púlukuleen pa púlooŋ efipife aluu: púlukuleen pa piti etaam ya niŋ pusuwa pa, púlukuleen pa empa mpúhuunoolo pa niŋ soon sa, pikina púlooŋ umpa ti kayine ka kitaaluu.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Waah óo waah weeyem kaloŋa nuumuusool inci uwwufanaa wo aluu kati uyeno pákuumanal aluu samat nii fa inci uwwufane fa aluu punuun pa niŋ píheeni empa mpitaak pa pukoon.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Pale niñaŋut hili efoofa eetaake hísim kaatuko eloŋ ti hísim naayem.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Niŋ an amukaa an inci fasiiŋanoo ti pisiya. Inci fasiiŋan ti pisiya an óo an niŋ élukuleen óo élukuleen eemuke an.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 An óo an eeniise hísim an
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 “Pale aluu nipukool innimeeŋ, papukal aluu mpihancaloolo ti etaam ya.”
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Púful toko, Pútuun pa mpusok Nowe niŋ epuukoo:
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 “Inci piliil písiyool pa putoom niŋ aluu niŋ keesoke aluu maamaa
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 niŋ lompo waah wa púlooŋ weeyem wa kaloŋa niŋ aluu: pusuwa pa, púlukuleen puwuluwul pa niŋ piti elampa ya, waah óo waah wéefulii ti piteen pa niŋ aluu, púlukuleen pa púlooŋ peeyem pa ti etaam ya.
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Písiyool empe inci iyyem ti hiliilu naaluu: man menfakat etinene múpucalool waah wa púlooŋ weeyem wa kaloŋa, kaahootan etinene kúpucalool etaam ya.”
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Pútuun pa nene pusok: “Ehe píyisan pa piti písiyool empa inci iyyem pa ti kaasiiŋan ti pututayam niŋ aluu, niŋ waah óo waah weeyem kaloŋa niŋ ti pikaay pa peeyem pa ti ékey fo eket maama.
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Inci siiŋanaa étiifeel ya etoom ti útiŋu wa, ekina efeeyeno píyisan pa piti písiyool pa putoom ti pututayam niŋ etaam ya.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 Tan óo tan ta inci inconcenoole útiŋu wa patiila étiifeel ya néefulii,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 inci fánawuno písiyool pa putoom empa inci illiile pa naaluu niŋ waah óo waah weeyem kaloŋa. Kaahootan etinene kúpucalool eloŋ ya púlooŋ.
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Tan óo tan ta étiifeel ya néefulii ti útiŋu wa, inci facuk yo ínnawuno písiyool pa peepayantoo pa ti pututa inci, Pútuun pa, niŋ waah wa púlooŋ weeyem wa kaloŋa t’etaam ya.”
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Pútuun pa nene pusok Nowe: “Etíifeel ya eyem píyisan pa piti písiyool empa inci illiile pa niŋ waah óo waah weeyem kaloŋa t’etaam.” Etíifeel ya: píyisan pa piti písiyool pa piti Pútuun pa niŋ pakan paka|alt="L'arc en ciel: la manifestation de l'alliance entre Dieu et les gens" src="CO00636b.tif" size="col" ref="9:17"
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Epuuk Nowe kéefulii ka ti piteen pa kayem Sem, Ham niŋ Yafet. Ham ayem paapaa ati Kanaan.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Epuuk ya pakati Nowe pákahaaciil paka payenkuu kayem símaama an óo an eeyem ti etaam ya fíyooy.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Nowe ayaya, akina áyaañe asuk kaakit kiti kikenenk.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Hikee hinoom, naalaan elaan etenko náakuman fo ayeno ñáfalfali ti ékuut ya eteyoo.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Ham, paapaa ati Kanaan, naacuk paapaa ateyoo ñáfalfali náaful apicaakaman ho ñúnuwoo.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Fiye, Sem niŋ Yafet nkacoop kahuuy kenfakat nkanaŋ ko ti úpantiyii. Púful toko nkayeno pikaayu kaasonaay fo kacol ti paapaa ateyii nkáwufalooloo. Páawoo kayesanaayesan ñuhooŋuyii, kacukut paapaa ateyii ñáfalfali.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Ta Nowe náalitoonii ta ti ékuman ya eteyoo, náasi eeha kahiineen ka kiteyoo nkíhine ha.
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 Fiye naaceek apusok:
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Púful toko naasok:
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Alímaati Pútuun pa pipenan etaam ya eti Yafet,
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Ta kaahootan ka nkumuuse ta, Nowe naaloŋ sitiil sikeme síhaaciil niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (350).
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Eloŋoo púlooŋ neeyeno sitiil sikeme isak niŋ sipaakiil niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (950). Púful toko naaket.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.