Gênesis 8
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Fiye, Pútuun pa mpínawuno Nowe niŋ púlukuleen pa púlooŋ, puwuluwul niŋ piti elampa, peeyem pa neyoo ti piteen pa. Mpupoñ eyam ti etaam ya man ma ímmiyaañ hisooŋu.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Man ma méefulii ma t’etaam ímmiyekuno éfasasii, útiŋu wa nuuhancaloolo, etiil ya néeyekuno hinup.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Kaahootan ka nkiyeno ékaasino ti etaam ya caahinkiŋ caahinkiŋ. Kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150) kupumuus,
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 piteen pa mpilaay ti pítintiŋ pa piti Alalat, ti hinoom ha heewase ha kaat niŋ kúsupak ti hiim ha heewase ha isak niŋ kúsupak.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Man ma ummutowo ti ékaasino fo ti hiim ha heewase ha ŋaasuwan. Ti hinoom ha híyaañ ha hiti hiim eehuu, patiila pítintiŋ pa incukee.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Pumuus kunoom áwii ésupak (40), Nowe náapankin epalloolu ya eyya náahine ya ti piteen pa.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Naakatan ekannaal neetowo ti káayititool fo ta man ma ummusooŋe ta ti etaam ya.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Nene akatan hícuucuuku, apisincan man man ma muwaniyaa.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Pale hícuucuuku ha hitaakut la efihileeho, kaatuko pan óo pan ti etaam ya man. Fiye, níhiñohoonii ti Nowe ti piteen pa. Nowe náafulan epeesoo náañahanii hícuucuuku ha ti piteen pa.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Náatuul fo kunoom isak niŋ kúsupak, nene akatan hícuucuuku ha tíkitaaŋ.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ta hícuucuuku ha níhiñohoonii ta nkániim, ti hicuŋ eteeho naacuk kahatal keemaaña kiti olif. Fiye, Nowe náameyi nii man ma muwanaawano ti etaam ya.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Nene átuul kikee kunoom isak niŋ kúsupak, naakatan hícuucuuku ha, pale tempe híñohooniyoot. Hícuucuuku ha níhiñohoonii niŋ kahatal kiti olif|alt="Le pigeon revient avec une feuille d'olive" src="CO00632B.TIF" size="col" ref="8:12"
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Hinoom ha híyaañ ha ti hiim ha híyaañ ha hiti etiil eyya Nowe naataake ya teyyo sitiil sikeme isak niŋ yoonool niŋ yoonool (601), man ma ummusooŋ ti etaam ya. Fiye, Nowe náafulan pátiŋal piteen pa naacuk nii tíkitaaŋ, etaam ya esuucaasuuc.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ti hinoom ha heewase ha áwii niŋ isak niŋ kúsupak (27) ti hiim ha hísupiyenu ha, etaam ya neesuuc cay.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Pútuun pa mpusok Nowe:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Fúlii ti piteen pa, awe, aali, epuuki niŋ epuuki pakaalii.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Fúlanii lompo púlukuleen pa púlooŋ peeyem pa naawe: penfakat pa niŋ penkilis pa empa mpumuusool pa t’etaam, niŋ pusuwa pa púlooŋ, ancuk pupukoolaa mpimeeŋ ti etaam ya.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Fiye, Nowe náafulii niŋ aaloo, epuukoo niŋ epuukoo pakaalii.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Púlukuleen pa púlooŋ, púlukuleen pa empa mpúhuunoolo pa niŋ pusuwa pa, niŋ élukuleen óo élukuleen eyya nemuusool ti etaam ya mpúfulii ti piteen pa ti písii etempo.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Fiye, Nowe naasiiŋan kaaciinAteeteyo, naacoop ti púlukuleen pa niŋ pusuwa pa peecoonee pa hili, naawaaseen po Ateeteyo apusow po fo pileem.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ateeteyo náasi haaw ha héesuume ha, naasokoolo: “Inci etinene ñan etaam ya kamma an háati fa pámiiloolaloo mpinaput fa kápiliŋ maañiiyaayoo, etinene púcalool waah wa púlooŋ weeyem wa kaloŋa samat nii fa inci ínhine fa.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Taamanta etaam ya écimut,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.