Gênesis 8

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fiye, Pútuun pa mpínawuno Nowe niŋ púlukuleen pa púlooŋ, puwuluwul niŋ piti elampa, peeyem pa neyoo ti piteen pa. Mpupoñ eyam ti etaam ya man ma ímmiyaañ hisooŋu.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Man ma méefulii ma t’etaam ímmiyekuno éfasasii, útiŋu wa nuuhancaloolo, etiil ya néeyekuno hinup.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Kaahootan ka nkiyeno ékaasino ti etaam ya caahinkiŋ caahinkiŋ. Kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150) kupumuus,
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 piteen pa mpilaay ti pítintiŋ pa piti Alalat, ti hinoom ha heewase ha kaat niŋ kúsupak ti hiim ha heewase ha isak niŋ kúsupak.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Man ma ummutowo ti ékaasino fo ti hiim ha heewase ha ŋaasuwan. Ti hinoom ha híyaañ ha hiti hiim eehuu, patiila pítintiŋ pa incukee.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Pumuus kunoom áwii ésupak (40), Nowe náapankin epalloolu ya eyya náahine ya ti piteen pa.
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 Naakatan ekannaal neetowo ti káayititool fo ta man ma ummusooŋe ta ti etaam ya.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Nene akatan hícuucuuku, apisincan man man ma muwaniyaa.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Pale hícuucuuku ha hitaakut la efihileeho, kaatuko pan óo pan ti etaam ya man. Fiye, níhiñohoonii ti Nowe ti piteen pa. Nowe náafulan epeesoo náañahanii hícuucuuku ha ti piteen pa.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Náatuul fo kunoom isak niŋ kúsupak, nene akatan hícuucuuku ha tíkitaaŋ.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ta hícuucuuku ha níhiñohoonii ta nkániim, ti hicuŋ eteeho naacuk kahatal keemaaña kiti olif. Fiye, Nowe náameyi nii man ma muwanaawano ti etaam ya.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Nene átuul kikee kunoom isak niŋ kúsupak, naakatan hícuucuuku ha, pale tempe híñohooniyoot. Hícuucuuku ha níhiñohoonii niŋ kahatal kiti olif|alt="Le pigeon revient avec une feuille d'olive" src="CO00632B.TIF" size="col" ref="8:12"
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Hinoom ha híyaañ ha ti hiim ha híyaañ ha hiti etiil eyya Nowe naataake ya teyyo sitiil sikeme isak niŋ yoonool niŋ yoonool (601), man ma ummusooŋ ti etaam ya. Fiye, Nowe náafulan pátiŋal piteen pa naacuk nii tíkitaaŋ, etaam ya esuucaasuuc.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Ti hinoom ha heewase ha áwii niŋ isak niŋ kúsupak (27) ti hiim ha hísupiyenu ha, etaam ya neesuuc cay.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Pútuun pa mpusok Nowe:
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Fúlii ti piteen pa, awe, aali, epuuki niŋ epuuki pakaalii.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Fúlanii lompo púlukuleen pa púlooŋ peeyem pa naawe: penfakat pa niŋ penkilis pa empa mpumuusool pa t’etaam, niŋ pusuwa pa púlooŋ, ancuk pupukoolaa mpimeeŋ ti etaam ya.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Fiye, Nowe náafulii niŋ aaloo, epuukoo niŋ epuukoo pakaalii.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Púlukuleen pa púlooŋ, púlukuleen pa empa mpúhuunoolo pa niŋ pusuwa pa, niŋ élukuleen óo élukuleen eyya nemuusool ti etaam ya mpúfulii ti piteen pa ti písii etempo.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Fiye, Nowe naasiiŋan kaaciinAteeteyo, naacoop ti púlukuleen pa niŋ pusuwa pa peecoonee pa hili, naawaaseen po Ateeteyo apusow po fo pileem.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ateeteyo náasi haaw ha héesuume ha, naasokoolo: “Inci etinene ñan etaam ya kamma an háati fa pámiiloolaloo mpinaput fa kápiliŋ maañiiyaayoo, etinene púcalool waah wa púlooŋ weeyem wa kaloŋa samat nii fa inci ínhine fa.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Taamanta etaam ya écimut,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.