Gênesis 7
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Fiye, Ateeteyo naasok Nowe: “Nako ti piteen pa niŋ miin ma mitii púlooŋ, kaatuko ti inci awe lamma yem eecoonoole ya ti ekaay eyye.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 “Ti púlukuleen empa inci incoone pa aluu hili, coop éeyiine niŋ eeyaale ti síi óo síi fo isak niŋ súsupak. Ti púlukuleen empa inci inkite pa aluu hili, incoop éeyiine niŋ eeyaale ti síi óo síi.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Ti pusuwa pa lompo incoop úyiin isak núusupak niŋ ulaw isak núusupak ti síi óo síi. Hín eehuu púlooŋ kati utaakaa etukal etempo ti etaam ya.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Kaatuko le niŋ kunoom isak niŋ kúsupak, inci fánupanii etiil hánant hanakan fo kunoom áwii ésupak (40). Inci fápucalool waah óo waah weeyem kaloŋa ewwa inci illiile.”
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Nowe náahin eeha púlooŋ Ateeteyo naasokoo ha. Púlukuleen pa ti púyuuko piteen pa|alt="La montée des animaux dans la pirogue" src="CO00622B.TIF" size="col" ref="7:5"
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nowe naataak sitiil sikeme isak niŋ yoonool (600) ta kaahootan ka nkúcolii ta t’etaam.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Naanako ti piteen pa, akina niŋ aaloo, epuukoo niŋ pakaalii, kapifak kaahootan ka.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Elúkuleen óo élukuleen, eecoonee hili niŋ eekitee hili, pusuwa pa niŋ élukuleen óo élukuleen eyya néhuunoolo
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 mpinako súsupak súsupak ti piteen pa niŋ Nowe, éeyiine niŋ eeyaale, samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Nowe áhin.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Kunoom ka isak niŋ kúsupak ka kupumuus, man ma ummuhootan etaam ya.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Ta Nowe naataake ta sitiil sikeme isak niŋ yoonool (600), hiim ha hísupiyenu ha hipitaak kunoom kaat niŋ kúsupak, hítaapanu man úmmufulii t’etaam ímmifasasii, útiŋu wa núukatanii man fanfaŋ.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Neeyeno hinup hánant hanakan fo kunoom áwii ésupak (40).
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ti hinoom eeha néeyaañe ha hinup Nowe naanakiye ti piteen pa, akina niŋ aaloo, pikampaani pa pakateyoo, Sem, Ham niŋ Yafet, niŋ pakaalii.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Naanako niŋ élukuleen óo élukuleen, puwuluwul niŋ piti elampa, penfakat niŋ penkilis empa mpumuusool t’etaam, niŋ esuwa óo esuwa.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Waah óo waah ewwa nuusuuŋut nuunako súsupak súsupak ti piteen pa niŋ Nowe.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Sílukuleen súsupak ti élukuleen óo élukuleen, éeyiine niŋ eeyaale, insinako samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Nowe áhin. Ta nkanakiye ta páhantuwa, Ateeteyo naapank hunkut ha.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 — ausente —
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 — ausente —
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Ti pisilo penfakat empuu, háati pítintiŋ pa peehaŋe pa pahaan mpuhoot.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Man ma immisilo fo simeetal isak niŋ súsupak patiila pítintiŋ pa.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Fiye, waah óo waah weeyem kaloŋa ewwa nuumuusool t’etaam nuuketal: pusuwa pa, púlukuleen pa puwuluwul pa, púlukuleen pa piti elampa ya, púlukuleen pa empa mpisap pa kayoŋ niŋ pakan paka púlooŋ.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Waah óo waah ewwa nuusuuŋut ti etaam ya nuuketal.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Fiyuu Pútuun pa mpúpucaloole waah wa púlooŋ weeyeniye wa kaloŋa ti etaam ya: pakan paka, pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ, penfakat niŋ penkilis. Waah ewwuu púlooŋ núupucaloolee. Intowo Nowe lamma niŋ keeyeniye ka neyoo ti piteen pa.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Man ma ummuhootan etaam ya fo kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150). Man ma ummuhootan etaam ya fo kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150)|alt="L'eau submerge la terre jusqu'à 150 jours." src="CO00630B.TIF" size="col" ref="7:24"
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.