Gênesis 7
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Fiye, Ateeteyo naasok Nowe: “Nako ti piteen pa niŋ miin ma mitii púlooŋ, kaatuko ti inci awe lamma yem eecoonoole ya ti ekaay eyye.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 “Ti púlukuleen empa inci incoone pa aluu hili, coop éeyiine niŋ eeyaale ti síi óo síi fo isak niŋ súsupak. Ti púlukuleen empa inci inkite pa aluu hili, incoop éeyiine niŋ eeyaale ti síi óo síi.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Ti pusuwa pa lompo incoop úyiin isak núusupak niŋ ulaw isak núusupak ti síi óo síi. Hín eehuu púlooŋ kati utaakaa etukal etempo ti etaam ya.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Kaatuko le niŋ kunoom isak niŋ kúsupak, inci fánupanii etiil hánant hanakan fo kunoom áwii ésupak (40). Inci fápucalool waah óo waah weeyem kaloŋa ewwa inci illiile.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Nowe náahin eeha púlooŋ Ateeteyo naasokoo ha. Púlukuleen pa ti púyuuko piteen pa|alt="La montée des animaux dans la pirogue" src="CO00622B.TIF" size="col" ref="7:5"
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Nowe naataak sitiil sikeme isak niŋ yoonool (600) ta kaahootan ka nkúcolii ta t’etaam.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Naanako ti piteen pa, akina niŋ aaloo, epuukoo niŋ pakaalii, kapifak kaahootan ka.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Elúkuleen óo élukuleen, eecoonee hili niŋ eekitee hili, pusuwa pa niŋ élukuleen óo élukuleen eyya néhuunoolo
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 mpinako súsupak súsupak ti piteen pa niŋ Nowe, éeyiine niŋ eeyaale, samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Nowe áhin.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Kunoom ka isak niŋ kúsupak ka kupumuus, man ma ummuhootan etaam ya.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Ta Nowe naataake ta sitiil sikeme isak niŋ yoonool (600), hiim ha hísupiyenu ha hipitaak kunoom kaat niŋ kúsupak, hítaapanu man úmmufulii t’etaam ímmifasasii, útiŋu wa núukatanii man fanfaŋ.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Neeyeno hinup hánant hanakan fo kunoom áwii ésupak (40).
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ti hinoom eeha néeyaañe ha hinup Nowe naanakiye ti piteen pa, akina niŋ aaloo, pikampaani pa pakateyoo, Sem, Ham niŋ Yafet, niŋ pakaalii.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Naanako niŋ élukuleen óo élukuleen, puwuluwul niŋ piti elampa, penfakat niŋ penkilis empa mpumuusool t’etaam, niŋ esuwa óo esuwa.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Waah óo waah ewwa nuusuuŋut nuunako súsupak súsupak ti piteen pa niŋ Nowe.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Sílukuleen súsupak ti élukuleen óo élukuleen, éeyiine niŋ eeyaale, insinako samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Nowe áhin. Ta nkanakiye ta páhantuwa, Ateeteyo naapank hunkut ha.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 — ausente —
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 — ausente —
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Ti pisilo penfakat empuu, háati pítintiŋ pa peehaŋe pa pahaan mpuhoot.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Man ma immisilo fo simeetal isak niŋ súsupak patiila pítintiŋ pa.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Fiye, waah óo waah weeyem kaloŋa ewwa nuumuusool t’etaam nuuketal: pusuwa pa, púlukuleen pa puwuluwul pa, púlukuleen pa piti elampa ya, púlukuleen pa empa mpisap pa kayoŋ niŋ pakan paka púlooŋ.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Waah óo waah ewwa nuusuuŋut ti etaam ya nuuketal.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Fiyuu Pútuun pa mpúpucaloole waah wa púlooŋ weeyeniye wa kaloŋa ti etaam ya: pakan paka, pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ, penfakat niŋ penkilis. Waah ewwuu púlooŋ núupucaloolee. Intowo Nowe lamma niŋ keeyeniye ka neyoo ti piteen pa.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Man ma ummuhootan etaam ya fo kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150). Man ma ummuhootan etaam ya fo kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150)|alt="L'eau submerge la terre jusqu'à 150 jours." src="CO00630B.TIF" size="col" ref="7:24"
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.