Gênesis 7

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fiye, Ateeteyo naasok Nowe: “Nako ti piteen pa niŋ miin ma mitii púlooŋ, kaatuko ti inci awe lamma yem eecoonoole ya ti ekaay eyye.
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 “Ti púlukuleen empa inci incoone pa aluu hili, coop éeyiine niŋ eeyaale ti síi óo síi fo isak niŋ súsupak. Ti púlukuleen empa inci inkite pa aluu hili, incoop éeyiine niŋ eeyaale ti síi óo síi.
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 Ti pusuwa pa lompo incoop úyiin isak núusupak niŋ ulaw isak núusupak ti síi óo síi. Hín eehuu púlooŋ kati utaakaa etukal etempo ti etaam ya.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 Kaatuko le niŋ kunoom isak niŋ kúsupak, inci fánupanii etiil hánant hanakan fo kunoom áwii ésupak (40). Inci fápucalool waah óo waah weeyem kaloŋa ewwa inci illiile.”
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Nowe náahin eeha púlooŋ Ateeteyo naasokoo ha. Púlukuleen pa ti púyuuko piteen pa|alt="La montée des animaux dans la pirogue" src="CO00622B.TIF" size="col" ref="7:5"
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 Nowe naataak sitiil sikeme isak niŋ yoonool (600) ta kaahootan ka nkúcolii ta t’etaam.
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Naanako ti piteen pa, akina niŋ aaloo, epuukoo niŋ pakaalii, kapifak kaahootan ka.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 Elúkuleen óo élukuleen, eecoonee hili niŋ eekitee hili, pusuwa pa niŋ élukuleen óo élukuleen eyya néhuunoolo
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 mpinako súsupak súsupak ti piteen pa niŋ Nowe, éeyiine niŋ eeyaale, samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Nowe áhin.
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Kunoom ka isak niŋ kúsupak ka kupumuus, man ma ummuhootan etaam ya.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 Ta Nowe naataake ta sitiil sikeme isak niŋ yoonool (600), hiim ha hísupiyenu ha hipitaak kunoom kaat niŋ kúsupak, hítaapanu man úmmufulii t’etaam ímmifasasii, útiŋu wa núukatanii man fanfaŋ.
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 Neeyeno hinup hánant hanakan fo kunoom áwii ésupak (40).
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 Ti hinoom eeha néeyaañe ha hinup Nowe naanakiye ti piteen pa, akina niŋ aaloo, pikampaani pa pakateyoo, Sem, Ham niŋ Yafet, niŋ pakaalii.
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 Naanako niŋ élukuleen óo élukuleen, puwuluwul niŋ piti elampa, penfakat niŋ penkilis empa mpumuusool t’etaam, niŋ esuwa óo esuwa.
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 Waah óo waah ewwa nuusuuŋut nuunako súsupak súsupak ti piteen pa niŋ Nowe.
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 Sílukuleen súsupak ti élukuleen óo élukuleen, éeyiine niŋ eeyaale, insinako samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Nowe áhin. Ta nkanakiye ta páhantuwa, Ateeteyo naapank hunkut ha.
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 — ausente —
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 — ausente —
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 Ti pisilo penfakat empuu, háati pítintiŋ pa peehaŋe pa pahaan mpuhoot.
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 Man ma immisilo fo simeetal isak niŋ súsupak patiila pítintiŋ pa.
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 Fiye, waah óo waah weeyem kaloŋa ewwa nuumuusool t’etaam nuuketal: pusuwa pa, púlukuleen pa puwuluwul pa, púlukuleen pa piti elampa ya, púlukuleen pa empa mpisap pa kayoŋ niŋ pakan paka púlooŋ.
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 Waah óo waah ewwa nuusuuŋut ti etaam ya nuuketal.
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 Fiyuu Pútuun pa mpúpucaloole waah wa púlooŋ weeyeniye wa kaloŋa ti etaam ya: pakan paka, pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ, penfakat niŋ penkilis. Waah ewwuu púlooŋ núupucaloolee. Intowo Nowe lamma niŋ keeyeniye ka neyoo ti piteen pa.
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Man ma ummuhootan etaam ya fo kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150). Man ma ummuhootan etaam ya fo kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150)|alt="L'eau submerge la terre jusqu'à 150 jours." src="CO00630B.TIF" size="col" ref="7:24"
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.