Gênesis 7

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fiye, Ateeteyo naasok Nowe: “Nako ti piteen pa niŋ miin ma mitii púlooŋ, kaatuko ti inci awe lamma yem eecoonoole ya ti ekaay eyye.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 “Ti púlukuleen empa inci incoone pa aluu hili, coop éeyiine niŋ eeyaale ti síi óo síi fo isak niŋ súsupak. Ti púlukuleen empa inci inkite pa aluu hili, incoop éeyiine niŋ eeyaale ti síi óo síi.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Ti pusuwa pa lompo incoop úyiin isak núusupak niŋ ulaw isak núusupak ti síi óo síi. Hín eehuu púlooŋ kati utaakaa etukal etempo ti etaam ya.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Kaatuko le niŋ kunoom isak niŋ kúsupak, inci fánupanii etiil hánant hanakan fo kunoom áwii ésupak (40). Inci fápucalool waah óo waah weeyem kaloŋa ewwa inci illiile.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Nowe náahin eeha púlooŋ Ateeteyo naasokoo ha. Púlukuleen pa ti púyuuko piteen pa|alt="La montée des animaux dans la pirogue" src="CO00622B.TIF" size="col" ref="7:5"
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nowe naataak sitiil sikeme isak niŋ yoonool (600) ta kaahootan ka nkúcolii ta t’etaam.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Naanako ti piteen pa, akina niŋ aaloo, epuukoo niŋ pakaalii, kapifak kaahootan ka.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 Elúkuleen óo élukuleen, eecoonee hili niŋ eekitee hili, pusuwa pa niŋ élukuleen óo élukuleen eyya néhuunoolo
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 mpinako súsupak súsupak ti piteen pa niŋ Nowe, éeyiine niŋ eeyaale, samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Nowe áhin.
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Kunoom ka isak niŋ kúsupak ka kupumuus, man ma ummuhootan etaam ya.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ta Nowe naataake ta sitiil sikeme isak niŋ yoonool (600), hiim ha hísupiyenu ha hipitaak kunoom kaat niŋ kúsupak, hítaapanu man úmmufulii t’etaam ímmifasasii, útiŋu wa núukatanii man fanfaŋ.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Neeyeno hinup hánant hanakan fo kunoom áwii ésupak (40).
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ti hinoom eeha néeyaañe ha hinup Nowe naanakiye ti piteen pa, akina niŋ aaloo, pikampaani pa pakateyoo, Sem, Ham niŋ Yafet, niŋ pakaalii.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 Naanako niŋ élukuleen óo élukuleen, puwuluwul niŋ piti elampa, penfakat niŋ penkilis empa mpumuusool t’etaam, niŋ esuwa óo esuwa.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 Waah óo waah ewwa nuusuuŋut nuunako súsupak súsupak ti piteen pa niŋ Nowe.
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Sílukuleen súsupak ti élukuleen óo élukuleen, éeyiine niŋ eeyaale, insinako samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Nowe áhin. Ta nkanakiye ta páhantuwa, Ateeteyo naapank hunkut ha.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 — ausente —
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 — ausente —
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Ti pisilo penfakat empuu, háati pítintiŋ pa peehaŋe pa pahaan mpuhoot.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Man ma immisilo fo simeetal isak niŋ súsupak patiila pítintiŋ pa.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Fiye, waah óo waah weeyem kaloŋa ewwa nuumuusool t’etaam nuuketal: pusuwa pa, púlukuleen pa puwuluwul pa, púlukuleen pa piti elampa ya, púlukuleen pa empa mpisap pa kayoŋ niŋ pakan paka púlooŋ.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Waah óo waah ewwa nuusuuŋut ti etaam ya nuuketal.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Fiyuu Pútuun pa mpúpucaloole waah wa púlooŋ weeyeniye wa kaloŋa ti etaam ya: pakan paka, pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ, penfakat niŋ penkilis. Waah ewwuu púlooŋ núupucaloolee. Intowo Nowe lamma niŋ keeyeniye ka neyoo ti piteen pa.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Man ma ummuhootan etaam ya fo kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150). Man ma ummuhootan etaam ya fo kunoom keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150)|alt="L'eau submerge la terre jusqu'à 150 jours." src="CO00630B.TIF" size="col" ref="7:24"
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.