Gênesis 6

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pakan paka nkáyaañ émeeŋii t’etaam, nkapuk púmaacul.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 Epuuk Pútuun nkacuk nii púmaacul pa payenkuu káwalliwalli meemak nkamamal teyii pakaalii.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas, e escolheram esposas entre elas.
3 Fiye, Ateeteyo naasok: “Inci tikat an apuloŋ fo eket maama kaatuko poko pakan. Písik fiye etikaloŋ pihaŋ sitiil keme niŋ áwii (120).”
3 O senhor então disse: "Meu espírito não permanecerá para sempre no homem, porque todo ele é carne, e a duração de sua vida será de cento e vinte anos."
4 Ti oom caanak niŋ po hátikin, intaako ñítaapanu pákayiin keehaane haan ti etaam ya, ta epuuk ya pakati Pútuun pa nkákeyii ta kapitaak niŋ púmaacul pa epuuk: epuuk ya payenkuu nkáyenoonii pikama kenfakat niŋ kéesiyiye meemak ta infiyye.
4 Naquele tempo viviam gigantes na terra, como também daí por diante, quando os filhos de Deus se uniam às filhas dos homens e elas geravam filhos. Estes são os heróis, tão afamados nos tempos antigos.
5 Ateeteyo naacuk nii, pakan paka káhaŋiyoohaŋ toko pakanc ti etaam ya. Tan óo tan pámiiloolalii púlooŋ pinaput háati poonool.
5 O Senhor viu que a maldade dos homens era grande na terra, e que todos os pensamentos de seu coração estavam continuamente voltados para o mal.
6 Ateeteyo naawatanoolo heewune naaliilii. Yaanoo neemeeŋ niŋ páciite penfakat.
6 O Senhor arrependeu-se de ter criado o homem na terra, e teve o coração ferido de íntima dor.
7 Fiye, Ateeteyo naasok: “Inci fápucalool pakan paka payenka inci illiile ka, niŋ lompo pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ, penfakat niŋ penkilis, kaatuko watanoolaa-watanoolo heewune illiilii.”
7 E disse: "Exterminarei da superfície da terra o homem que criei, e com ele os animais, os répteis e as aves dos céus, porque eu me arrependo de os haver criado."
8 Pale Ateeteyo ínsuumoo ti Nowe.
8 Noé, entretanto, encontrou graça aos olhos do Senhor.
9 — ausente —
9 Esta é a história de Noé. Noé era um homem justo e perfeito no meio dos homens de sua geração. Ele andava com Deus.
10 — ausente —
10 Noé teve três filhos: Sem, Cam e Jafet.
11 Pale ti ñíkin Pútuun pa, pakan paka pakati etaam ya kápucaapuco, etaam ya neemeeŋ niŋ pakanc.
11 A terra corrompia-se diante de Deus e enchia-se de violência.
12 Pútuun pa mpisincan heetaakiye ha t’etaam ya mpucuk nii hinaput, kaatuko pakan paka púlooŋ kéepuciye.
12 Deus olhou para a terra e viu que ela estava corrompida: toda a criatura seguia na terra o caminho da corrupção.
13 Fiye, Pútuun pa mpusok Nowe: “Inci cokaacok kaapayool niŋ pakan paka. Etaam ya emeeŋaameeŋ niŋ pakanc kamma poko. Inci fápucaloolii niŋ etaam ya.
13 Então Deus disse a Noé: "Eis chegado o fim de toda a criatura diante de mim, pois eles encheram a terra de violência. Vou exterminá-los juntamente com a terra.
14 “Awe memanool piteen penfakat niŋ pupapaloo peeyanke kaŋ. Páacinool páhantuwa etempo píkaap peemeeŋe, ínhin po pentuloo niŋ manoo páhantuwa niŋ tíkitaaŋ etempo ancuk man timpi míyini pinako.
14 Faze para ti uma arca de madeira resinosa: dividi-la-ás em compartimentos e a untarás de betume por dentro e por fora.
15 Ehe fiye aafamemanool piteen empuu: piñaŋaa hitaaku simeetal keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150) ti pahaan etempo, áwii niŋ isak (25) ti paweñ etempo niŋ simeetal kaat (15) písik t’etaam fo ti kankalaŋ ka.
15 E eis como a farás: seu comprimento será de trezentos côvados, sua largura de cinqüenta côvados, e sua altura de trinta.
16 Aáfatiŋ po inkatan kancaŋ meetal ti pututa kankalaŋ ka niŋ upii wa uti piteen pa. Putum etempo, ínhin po ti kaapii. Páhantuwa etempo, ínhin etaas éyaañ, etaas ésupiyenu niŋ etaas éhaaciyenu.
16 Farás no cimo da arca uma abertura com a dimensão dum côvado. Porás a porta da arca a um lado, e construirás três andares de compartimentos.
17 “Inci fákatanii man menfakat mupuhootan etaam ya, kati púcalool waah óo waah ewwa nuusuuŋut. Waah óo waah weeyem ti etaam ya éfuucim.
17 Eis que vou fazer cair o dilúvio sobre a terra, uma inundação que exterminará todo ser que tenha sopro de vida debaixo do céu. Tudo que está sobre a terra morrerá.
18 “Pale inci faliil písiyool niŋ awe. Aafanako ti piteen pa, awe niŋ aali, pikampaani pa pakatii niŋ pakaalii.
18 Mas farei aliança contigo: entrarás na arca com teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 — ausente —
19 De tudo o que vive, de cada espécie de animais, farás entrar na arca dois, macho e fêmea, para que vivam contigo.
20 — ausente —
20 De cada espécie de aves, e de cada espécie de quadrúpedes, e de cada espécie de animais que se arrastam sobre a terra, entrará um casal contigo, para que lhes possas conservar a vida.
21 Incoopool lompo paliyal óo paliyal iyyenan po, ancuk nitaakaa waah ewwa inniyina hili, awe niŋ pikina.”
21 Tomarás também contigo de todas as coisas para comer, e armazená-las-ás para que te sirvam de alimento, a ti e aos animais."
22 Nowe náahin pitempo tak eeha púlooŋ Pútuun pa mpusokoo ha. Nowe ti kaapempeŋ piteen pa|alt="Noé dans la fabrication de la pirogue" src="CO00625B.TIF" size="col" ref="6:22"
22 Noé obedeceu, e fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.