Gênesis 6

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pakan paka nkáyaañ émeeŋii t’etaam, nkapuk púmaacul.
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 Epuuk Pútuun nkacuk nii púmaacul pa payenkuu káwalliwalli meemak nkamamal teyii pakaalii.
2 Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Fiye, Ateeteyo naasok: “Inci tikat an apuloŋ fo eket maama kaatuko poko pakan. Písik fiye etikaloŋ pihaŋ sitiil keme niŋ áwii (120).”
3 Então disse o Senhor: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem; porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Ti oom caanak niŋ po hátikin, intaako ñítaapanu pákayiin keehaane haan ti etaam ya, ta epuuk ya pakati Pútuun pa nkákeyii ta kapitaak niŋ púmaacul pa epuuk: epuuk ya payenkuu nkáyenoonii pikama kenfakat niŋ kéesiyiye meemak ta infiyye.
4 Havia naqueles dias gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os homens de fama.
5 Ateeteyo naacuk nii, pakan paka káhaŋiyoohaŋ toko pakanc ti etaam ya. Tan óo tan pámiiloolalii púlooŋ pinaput háati poonool.
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Ateeteyo naawatanoolo heewune naaliilii. Yaanoo neemeeŋ niŋ páciite penfakat.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra e pesou-lhe em seu coração.
7 Fiye, Ateeteyo naasok: “Inci fápucalool pakan paka payenka inci illiile ka, niŋ lompo pusuwa pa niŋ púlukuleen pa púlooŋ, penfakat niŋ penkilis, kaatuko watanoolaa-watanoolo heewune illiilii.”
7 E disse o Senhor: Destruirei o homem que criei de sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Pale Ateeteyo ínsuumoo ti Nowe.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 — ausente —
9 Estas são as gerações de Noé. Noé era homem justo e perfeito em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 — ausente —
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
11 Pale ti ñíkin Pútuun pa, pakan paka pakati etaam ya kápucaapuco, etaam ya neemeeŋ niŋ pakanc.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 Pútuun pa mpisincan heetaakiye ha t’etaam ya mpucuk nii hinaput, kaatuko pakan paka púlooŋ kéepuciye.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Fiye, Pútuun pa mpusok Nowe: “Inci cokaacok kaapayool niŋ pakan paka. Etaam ya emeeŋaameeŋ niŋ pakanc kamma poko. Inci fápucaloolii niŋ etaam ya.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda a carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 “Awe memanool piteen penfakat niŋ pupapaloo peeyanke kaŋ. Páacinool páhantuwa etempo píkaap peemeeŋe, ínhin po pentuloo niŋ manoo páhantuwa niŋ tíkitaaŋ etempo ancuk man timpi míyini pinako.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Ehe fiye aafamemanool piteen empuu: piñaŋaa hitaaku simeetal keme niŋ áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (150) ti pahaan etempo, áwii niŋ isak (25) ti paweñ etempo niŋ simeetal kaat (15) písik t’etaam fo ti kankalaŋ ka.
15 E desta maneira a farás: De trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Aáfatiŋ po inkatan kancaŋ meetal ti pututa kankalaŋ ka niŋ upii wa uti piteen pa. Putum etempo, ínhin po ti kaapii. Páhantuwa etempo, ínhin etaas éyaañ, etaas ésupiyenu niŋ etaas éhaaciyenu.
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, segundo e terceiro.
17 “Inci fákatanii man menfakat mupuhootan etaam ya, kati púcalool waah óo waah ewwa nuusuuŋut. Waah óo waah weeyem ti etaam ya éfuucim.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda a carne em que há espírito de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra expirará.
18 “Pale inci faliil písiyool niŋ awe. Aafanako ti piteen pa, awe niŋ aali, pikampaani pa pakatii niŋ pakaalii.
18 Mas contigo estabelecerei a minha aliança; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos contigo.
19 — ausente —
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservar vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 — ausente —
20 Das aves conforme a sua espécie, e dos animais conforme a sua espécie, de todo o réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservar em vida.
21 Incoopool lompo paliyal óo paliyal iyyenan po, ancuk nitaakaa waah ewwa inniyina hili, awe niŋ pikina.”
21 E leva contigo de toda a comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, a ti e a eles.
22 Nowe náahin pitempo tak eeha púlooŋ Pútuun pa mpusokoo ha. Nowe ti kaapempeŋ piteen pa|alt="Noé dans la fabrication de la pirogue" src="CO00625B.TIF" size="col" ref="6:22"
22 Assim fez Noé; conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.