Gênesis 50
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Emma Jakob naakete ma, Josef naatah faŋoo ti ehunuŋ ya eti paapaa ateyoo naakooŋ teyyo, naayeno yo kaasumpool ti puhooŋu.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Fiye, Josef naawufan hilim púkuuñana pa kapimemanool ehunuŋ paapaa ateyoo niŋ kupuun niŋ munucu méesuume haaw. Nkamemanool yo.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Incoop kunoom áwii ésupak (40), kikina kiyem kunoom enka nkañaŋe ka hicoopu kati kamemanool ehunuŋ timpi efut. Pakati Esipt nkakooŋoo fo kunoom áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70).
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Ta caanak ca citi keeŋoot ka incipaye ta, Josef naasok puwuna amansa ya kunuu: “Káluma, canisok amansa ya nii:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 'Paapaa atoom, ta eket ya eteyoo néelohanii ta, náahinam pisintoolo nii inci facaahokoo ti íhokuma ha eeha naamemanooliye ha ti mah ma miti Kanaan. Fiye káluma, katanam pisilo Kanaan pícaahokii paapaa atoom. Niŋ inci payaa fáñohoonii.'”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Amansa ya naañahanoo: “Kaay caahok paapaa atii samat nii fa náahinuu fa aapisintoolo.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Fiye, Josef naayeno pikaayu kati ahok paapaa ateyoo. Puwuna amansa ya kunuu, ñíhampaatiin ña pakati ekumpaan ya eti amansa ya niŋ ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati mah ma miti Esipt nkanapool neyoo.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Miin ma miteyoo púlooŋ, ñúnuwoo niŋ atuwoo niŋ miin ma miti paapaa ateyoo nkanapool lompo neyoo. Intowo ti mah ma miti Kosen epuuk ya niŋ pukoolee pa lamma.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Pakakee lompo pakati pufalinc niŋ pakati pisaleet nkanow teyii; kayoŋ kenfakat kinapoole neyoo.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Ta nkacole ta la nkasok la Kolen-ha-Atat pukol han ha hiti Jordan, nkakooŋ meemak, Josef náahin faafoo keeŋoot kenfakat fo kunoom isak niŋ kúsupak.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Ta pakati mah ma miti Kanaan nkacuke ta pakan paka kéekeyii ka keeŋoot ka Kolen-ha-Atat nkasok: “Aŋe keeŋoot kenfakat pakati Esipt nkataake.” Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Apel-Misulayim (ekina eyem “keeŋoot ka kiti Esipt”).
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Fiyuu epuuk Jakob nkáhine eeha naasokii ha.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Nkacoop ehunuŋ ya eteyoo ti mah ma miti Kanaan. Nkahok yo ti kaayeen ka kenfakat ka kiti kaakit ka kiti Makapela, pukol Mamule, enka Abraham naanoome ka ti Efulon, eesoke Het maamaa, kati kiyeno íhokuma ha hiteyoo.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Ta Josef naapaye ta ihoku paapaa ateyoo, naañoho Esipt niŋ ñúnuwoo niŋ atuwoo niŋ payenka púlooŋ keenapoole ka neyoo ihoku paapaa ateyoo.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Púful toko Josef ñúnuwoo nkasok: “Fiye paapaa atuunaa aketaa, Josef áfaayini náañohoonii tuunaa náanukan heenaput ha púlooŋ eeha núuhinoo ha.”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Nkapoñ pati Josef hilim eehe: “Paapaa atuunaa áketum, eehe naasoke:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 'Nisok Josef: Káluma, ponket umuuyen wa uti ñúnuwi: henfakat ha heenaput eeha nkáhinuu ha.' Fiye káluma, ponket umuuyen wa uti unii pimiikan pa pakati Pútuun pa piti paapaa atuunaa.” Josef naayeno pukooŋ ta náasiye ta ekooŋan eyyuu.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Púful toko ñúnuwoo nkákey nkákilipo ti wootoo nkasokoo: “Unii pimiikani.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Pale Josef naañahanii: “Timpi nife, inci yinaat piyeno ti káasiiŋuma Pútuun pa.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Nílafiyaamlafi íhinu heenaput, pale Pútuun pa mpílafi íhinu heenape, mpifakan eloŋ hícump pakan samat nii eeha innicuke ha fíyooy.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Fiye, timpi nife, famankool aluu niŋ miin ma mitaaluu.” Ti pákupaloo péesuume empuu naapuuñanoolii.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Fiye, Josef niŋ miin ma miti paapaa ateyoo púlooŋ nkatowo Esipt, Josef naaloŋ sitiil keme niŋ ŋaasuwan (110).
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Naacuk epuuk Efreem niŋ keesoke Efreem maamaa. Naacok epuuk Makil, Manase añiinoo, nii epuukoo.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Hikee hinoom, Josef naasok pakanoo: “Etikamp inci ketaa pale Pútuun pa efipimankool aluu mpúfulan aluu Esipt mpucoop aluu ti mah emma mpisintooliye ma nii efipuwufan Abraham, Isaak niŋ Jakob.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Josef náahin epuuk Jakob, aŋa nkasok ya lompo Israyel, kapisintoolo: “Niŋ Pútuun pa píkeyyoo kayankanan aluu mpucoop aluu ti oom mah, nicoopool ehunuŋam.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Eehuu hipimuus, Josef naaket Esipt loho ataakaa sitiil keme niŋ ŋaasuwan (110). Nkamemanool ehunuŋoo timpi efut, nkawas yo ti keesoo.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.