Gênesis 50

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Emma Jakob naakete ma, Josef naatah faŋoo ti ehunuŋ ya eti paapaa ateyoo naakooŋ teyyo, naayeno yo kaasumpool ti puhooŋu.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Fiye, Josef naawufan hilim púkuuñana pa kapimemanool ehunuŋ paapaa ateyoo niŋ kupuun niŋ munucu méesuume haaw. Nkamemanool yo.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Incoop kunoom áwii ésupak (40), kikina kiyem kunoom enka nkañaŋe ka hicoopu kati kamemanool ehunuŋ timpi efut. Pakati Esipt nkakooŋoo fo kunoom áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70).
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Ta caanak ca citi keeŋoot ka incipaye ta, Josef naasok puwuna amansa ya kunuu: “Káluma, canisok amansa ya nii:
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 'Paapaa atoom, ta eket ya eteyoo néelohanii ta, náahinam pisintoolo nii inci facaahokoo ti íhokuma ha eeha naamemanooliye ha ti mah ma miti Kanaan. Fiye káluma, katanam pisilo Kanaan pícaahokii paapaa atoom. Niŋ inci payaa fáñohoonii.'”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Amansa ya naañahanoo: “Kaay caahok paapaa atii samat nii fa náahinuu fa aapisintoolo.”
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Fiye, Josef naayeno pikaayu kati ahok paapaa ateyoo. Puwuna amansa ya kunuu, ñíhampaatiin ña pakati ekumpaan ya eti amansa ya niŋ ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati mah ma miti Esipt nkanapool neyoo.
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Miin ma miteyoo púlooŋ, ñúnuwoo niŋ atuwoo niŋ miin ma miti paapaa ateyoo nkanapool lompo neyoo. Intowo ti mah ma miti Kosen epuuk ya niŋ pukoolee pa lamma.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Pakakee lompo pakati pufalinc niŋ pakati pisaleet nkanow teyii; kayoŋ kenfakat kinapoole neyoo.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Ta nkacole ta la nkasok la Kolen-ha-Atat pukol han ha hiti Jordan, nkakooŋ meemak, Josef náahin faafoo keeŋoot kenfakat fo kunoom isak niŋ kúsupak.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Ta pakati mah ma miti Kanaan nkacuke ta pakan paka kéekeyii ka keeŋoot ka Kolen-ha-Atat nkasok: “Aŋe keeŋoot kenfakat pakati Esipt nkataake.” Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Apel-Misulayim (ekina eyem “keeŋoot ka kiti Esipt”).
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Fiyuu epuuk Jakob nkáhine eeha naasokii ha.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 Nkacoop ehunuŋ ya eteyoo ti mah ma miti Kanaan. Nkahok yo ti kaayeen ka kenfakat ka kiti kaakit ka kiti Makapela, pukol Mamule, enka Abraham naanoome ka ti Efulon, eesoke Het maamaa, kati kiyeno íhokuma ha hiteyoo.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Ta Josef naapaye ta ihoku paapaa ateyoo, naañoho Esipt niŋ ñúnuwoo niŋ atuwoo niŋ payenka púlooŋ keenapoole ka neyoo ihoku paapaa ateyoo.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Púful toko Josef ñúnuwoo nkasok: “Fiye paapaa atuunaa aketaa, Josef áfaayini náañohoonii tuunaa náanukan heenaput ha púlooŋ eeha núuhinoo ha.”
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Nkapoñ pati Josef hilim eehe: “Paapaa atuunaa áketum, eehe naasoke:
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 'Nisok Josef: Káluma, ponket umuuyen wa uti ñúnuwi: henfakat ha heenaput eeha nkáhinuu ha.' Fiye káluma, ponket umuuyen wa uti unii pimiikan pa pakati Pútuun pa piti paapaa atuunaa.” Josef naayeno pukooŋ ta náasiye ta ekooŋan eyyuu.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Púful toko ñúnuwoo nkákey nkákilipo ti wootoo nkasokoo: “Unii pimiikani.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Pale Josef naañahanii: “Timpi nife, inci yinaat piyeno ti káasiiŋuma Pútuun pa.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Nílafiyaamlafi íhinu heenaput, pale Pútuun pa mpílafi íhinu heenape, mpifakan eloŋ hícump pakan samat nii eeha innicuke ha fíyooy.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Fiye, timpi nife, famankool aluu niŋ miin ma mitaaluu.” Ti pákupaloo péesuume empuu naapuuñanoolii.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Fiye, Josef niŋ miin ma miti paapaa ateyoo púlooŋ nkatowo Esipt, Josef naaloŋ sitiil keme niŋ ŋaasuwan (110).
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Naacuk epuuk Efreem niŋ keesoke Efreem maamaa. Naacok epuuk Makil, Manase añiinoo, nii epuukoo.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Hikee hinoom, Josef naasok pakanoo: “Etikamp inci ketaa pale Pútuun pa efipimankool aluu mpúfulan aluu Esipt mpucoop aluu ti mah emma mpisintooliye ma nii efipuwufan Abraham, Isaak niŋ Jakob.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Josef náahin epuuk Jakob, aŋa nkasok ya lompo Israyel, kapisintoolo: “Niŋ Pútuun pa píkeyyoo kayankanan aluu mpucoop aluu ti oom mah, nicoopool ehunuŋam.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Eehuu hipimuus, Josef naaket Esipt loho ataakaa sitiil keme niŋ ŋaasuwan (110). Nkamemanool ehunuŋoo timpi efut, nkawas yo ti keesoo.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.