Gênesis 50

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emma Jakob naakete ma, Josef naatah faŋoo ti ehunuŋ ya eti paapaa ateyoo naakooŋ teyyo, naayeno yo kaasumpool ti puhooŋu.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Fiye, Josef naawufan hilim púkuuñana pa kapimemanool ehunuŋ paapaa ateyoo niŋ kupuun niŋ munucu méesuume haaw. Nkamemanool yo.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Incoop kunoom áwii ésupak (40), kikina kiyem kunoom enka nkañaŋe ka hicoopu kati kamemanool ehunuŋ timpi efut. Pakati Esipt nkakooŋoo fo kunoom áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70).
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Ta caanak ca citi keeŋoot ka incipaye ta, Josef naasok puwuna amansa ya kunuu: “Káluma, canisok amansa ya nii:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 'Paapaa atoom, ta eket ya eteyoo néelohanii ta, náahinam pisintoolo nii inci facaahokoo ti íhokuma ha eeha naamemanooliye ha ti mah ma miti Kanaan. Fiye káluma, katanam pisilo Kanaan pícaahokii paapaa atoom. Niŋ inci payaa fáñohoonii.'”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Amansa ya naañahanoo: “Kaay caahok paapaa atii samat nii fa náahinuu fa aapisintoolo.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Fiye, Josef naayeno pikaayu kati ahok paapaa ateyoo. Puwuna amansa ya kunuu, ñíhampaatiin ña pakati ekumpaan ya eti amansa ya niŋ ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati mah ma miti Esipt nkanapool neyoo.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Miin ma miteyoo púlooŋ, ñúnuwoo niŋ atuwoo niŋ miin ma miti paapaa ateyoo nkanapool lompo neyoo. Intowo ti mah ma miti Kosen epuuk ya niŋ pukoolee pa lamma.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Pakakee lompo pakati pufalinc niŋ pakati pisaleet nkanow teyii; kayoŋ kenfakat kinapoole neyoo.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Ta nkacole ta la nkasok la Kolen-ha-Atat pukol han ha hiti Jordan, nkakooŋ meemak, Josef náahin faafoo keeŋoot kenfakat fo kunoom isak niŋ kúsupak.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Ta pakati mah ma miti Kanaan nkacuke ta pakan paka kéekeyii ka keeŋoot ka Kolen-ha-Atat nkasok: “Aŋe keeŋoot kenfakat pakati Esipt nkataake.” Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Apel-Misulayim (ekina eyem “keeŋoot ka kiti Esipt”).
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Fiyuu epuuk Jakob nkáhine eeha naasokii ha.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Nkacoop ehunuŋ ya eteyoo ti mah ma miti Kanaan. Nkahok yo ti kaayeen ka kenfakat ka kiti kaakit ka kiti Makapela, pukol Mamule, enka Abraham naanoome ka ti Efulon, eesoke Het maamaa, kati kiyeno íhokuma ha hiteyoo.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Ta Josef naapaye ta ihoku paapaa ateyoo, naañoho Esipt niŋ ñúnuwoo niŋ atuwoo niŋ payenka púlooŋ keenapoole ka neyoo ihoku paapaa ateyoo.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Púful toko Josef ñúnuwoo nkasok: “Fiye paapaa atuunaa aketaa, Josef áfaayini náañohoonii tuunaa náanukan heenaput ha púlooŋ eeha núuhinoo ha.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Nkapoñ pati Josef hilim eehe: “Paapaa atuunaa áketum, eehe naasoke:
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 'Nisok Josef: Káluma, ponket umuuyen wa uti ñúnuwi: henfakat ha heenaput eeha nkáhinuu ha.' Fiye káluma, ponket umuuyen wa uti unii pimiikan pa pakati Pútuun pa piti paapaa atuunaa.” Josef naayeno pukooŋ ta náasiye ta ekooŋan eyyuu.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Púful toko ñúnuwoo nkákey nkákilipo ti wootoo nkasokoo: “Unii pimiikani.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Pale Josef naañahanii: “Timpi nife, inci yinaat piyeno ti káasiiŋuma Pútuun pa.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Nílafiyaamlafi íhinu heenaput, pale Pútuun pa mpílafi íhinu heenape, mpifakan eloŋ hícump pakan samat nii eeha innicuke ha fíyooy.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Fiye, timpi nife, famankool aluu niŋ miin ma mitaaluu.” Ti pákupaloo péesuume empuu naapuuñanoolii.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Fiye, Josef niŋ miin ma miti paapaa ateyoo púlooŋ nkatowo Esipt, Josef naaloŋ sitiil keme niŋ ŋaasuwan (110).
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Naacuk epuuk Efreem niŋ keesoke Efreem maamaa. Naacok epuuk Makil, Manase añiinoo, nii epuukoo.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Hikee hinoom, Josef naasok pakanoo: “Etikamp inci ketaa pale Pútuun pa efipimankool aluu mpúfulan aluu Esipt mpucoop aluu ti mah emma mpisintooliye ma nii efipuwufan Abraham, Isaak niŋ Jakob.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Josef náahin epuuk Jakob, aŋa nkasok ya lompo Israyel, kapisintoolo: “Niŋ Pútuun pa píkeyyoo kayankanan aluu mpucoop aluu ti oom mah, nicoopool ehunuŋam.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Eehuu hipimuus, Josef naaket Esipt loho ataakaa sitiil keme niŋ ŋaasuwan (110). Nkamemanool ehunuŋoo timpi efut, nkawas yo ti keesoo.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.