Gênesis 4
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Eehuu hipimuus, Ataam náameyiyoo aal, Eef náapukii cikampaani. Fiye, Eef naasok: “Ateeteyo ayankananaam pitaak cikampaani,” naalu co caacaw ca Kayin.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Po hátikin, naapuk atuwoo naasokoo Abel. Kápiyankii, Abel naataak písaacii empa nafaas, Kayin lompo naayeno ayaya.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Hikee hinoom, Kayin náacoopii ti pamaañal pa apuwaaseen po Ateeteyo.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Abel lompo náacoopii písaacii ti papukal pa píyaañ pa piti koolee ya eteyoo naawaaseen kaapii ka keehaŋe ka patoof Ateeteyo. Ateeteyo ínsuumoo ti Abel naasayan kaawaaseen ka kiteyoo.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Pale asayanut Kayin niŋ kaawaaseen ka kiteyoo. Kayin náañiken meemak, puhooŋuyoo mpíniman. Kayin niŋ Abel ti kaawaaseen Ateeteyo|alt="Kayin et Abel sacrifient pour le Seigneur" src="CO00615b.tif" size="col" ref="4:5"
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Ateeteyo naasok Kayin: “Weyme uwune áññiken? Weyme uwune puhooŋuyi mpíniman fiyuu?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Niŋ áahinaa heenape aafasayanee, pale niŋ áahinaa heenaput, kaamuuyen unka ti épuusiyi, nkiŋes ihaŋuyi sempe, pale aañaŋaa ko iheeku.”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Púful toko, Kayin naasok atuwoo: “Máafulaa maakaayaa pati ukit wa.” Ta nkayeniye ta po, Kayin naalaako atuwoo Abel naamukoo.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Fiye, Ateeteyo naacakan Kayin: “Atuwi Abel uwwey?” Kayin naañahanoo: “Cukutoo, fo inci yem afaasa ya ati atuwam?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Ateeteyo naasokoo: “Weyme uwune ánhin eehuu? Síyaasi hísim atuwi ti hiceeku ti inci t’etaam esiya ya ti hiñaaku kánukan.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Fiye, aañanee, iyyaanee ti etaam ya eesoope ya hísim atuwi aŋa ammuke ya.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Naayayaa yo etinene épukii waah. Aafatootoosool tan óo tan, áatiyini piyeno nantoonool ti etaam ya.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Kayin naasok Ateeteyo: “Hikasap ha hitoom hínapinapi pitiyo.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Fíyooy aayaanaam ti etaam eyya inci iyya ya, ñaŋuu piyolo íllaaŋi. Efitootoosool étiyini piyeno nantoonool ti etaam ya. An óo an eecukaam afaamukam.”Kayin ti ékey pilaako Abel kati amukoo|alt="Kayin attaque Abel le tue." src="CO00617B.TIF" size="col" ref="4:14"
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Ateeteyo naañahan Kayin: “Haani! Niŋ an amukuu, pakan isak niŋ pákasupak efikamukee eket ya etii épunukanee.” Fiye, Ateeteyo náahin lánkamaasi ti Kayin ancuk an óo an eecukoo atamukoo.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Kayin naakaay ápilaaŋ Ateeteyo, naacaakin ti mah ma miti Not, pukol kankaŋ ya eti Eden pa caanak ca íncifulii pa.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Ta Kayin naasaye ta, naahinto niŋ aaloo náapukii cikampaani: Enok. Kayin naasiiŋan saatee naaluwool yo niŋ añiinoo Enok.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Enok naapuk cikampaani: Ilat. Ilat naapuk Mehuyayel, Mehuyayel naapuk Metusayel, Metusayel naapuk Lemek.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lemek naasa pakaal pákasupak: ácook a caacawoo Ata, ásupiyenu ya caacawoo Silla.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ata naapuk Yapal. Akina áyaañe akin ti ékuut naawul púlukuleen.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Atuwoo caacawoo Yupal. Akina áyaañe asap kóntiŋ niŋ kámpiis.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Silla lompo naapuk Tupal-Kayin. Asafa, akina nasaf coolaŋ óo coolaŋ eti mañ. Ahoopoo ayem Naama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lemek naasok pakaaloo:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Niŋ kañaŋaa himuku pakan isak niŋ pákasupak kati kánukan eket ya eti Kayin,
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Ataam naahinto niŋ aaloo náapukii cikee cikampaani. Eef naalu co caacaw ca Set (ekina eyem “kawun”). Naasok “Kayin amukaamuk Abel, pale Pútuun pa mpuwunam cikee cikampaani ti putum pa piteyoo.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Set lompo naapuk cikampaani naasok co Enos. Ti oom caanak pakan paka nkácooke kaluum Pútuun pa ti kaayonkal etempo Ateeteyo.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.