Gênesis 49
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Púful toko, Jakob naayonkal epuukoo naasokii: “Níconcooloyii inci pusok aluu heekaakaay ha pitaako aluu hátikin.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Níkey nísiitan, aluu epuuk Jakob,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ruben, añiinam áyaañ,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Mpahiñi nii ésaacin, pale aatinene haŋ an,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeyon niŋ Lewi pakoonool paka,
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Alímaati inci timpi tantak ñicukool ña ñiteyii,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Ñanaa pafet pa piteyii peehiñe pa,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Juda, ñúnuwi niŋ pakatuwi éfikamuli,
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Juda, añiinam, aacukaacuk nii cicata ceepaye hili efoofa etenco,
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Cáwii ca éticiful ti miin ma miti Juda,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Afaacenk cífali ca citeyoo ti nikenenk,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Ñíkinoo efiñihaŋ elaan eti kikenenk pacaaŋ,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Sepulun afaakin ti kantant kaatii
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Isakaal acukaacuk nii fáli eetaake sempe
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Afaacuk nii éyekunooluma ya enapaanap,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan áfaahin kíiti pakanoo
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan afaacuk nii epululoola ti kanaac pítin,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Ateeteyo, inci taakaataak káyinan nii aafafakanam!
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad, pikanca efikalaakiyoo,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Asel mah ma miteyoo efimmitaak umaañ weenape,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Nafatali acukaacuk nii himisawoot heeyihe
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Josef acukaacuk nii enuun eewalla eyya nepukool,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Pakati kiŋaaceen kalaahatooloo
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Pale akina, sipeesoo seeyanke etisikikilan
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Pikina piyem Pútuun pa piti paapaa atii empa mpiyankanani pa,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Kaasampan ka kiti paapaa atii
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benjamin acukaacuk nii eyen elampa eyya netaatulool.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Payenkuu púlooŋ kayem sísii sa ŋaasuwan niŋ súsupak sa siti pakati Israyel. Kilim enkuu paapaa ateyii naasokii ta naayeniyii ta kaasampan, an óo an niŋ kaasampan ka kiteyoo.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Púful toko Jakob naasok epuukoo: “Etikamp inci ketaa pinanf pakataama, nihokam la ñífaafam nkahokee la, ti kaayeen ka kenfakat ka keeyem ka ti kaakit ka kiti Efulon, eesoke Het maamaa.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Kaayeen enkuu unka ti kaakit ka kiti Makapela pukol Mamule ti mah ma miti Kanaan. Abraham anoome kaakit ka ti Efulon, eesoke Het maamaa, kati kiyeno íhokuma ha hiteyoo.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Toko Abraham niŋ aaloo Sara nkahokee, Isaak lompo niŋ aaloo Rebeka toko nkahokee. Inci himuumam toko inhoke Leya.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Kaakit ka niŋ kaayeen ka keeyem ka toko, ti keesoke Het maamaa nkunoomee.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Ta Jakob naapaye ta káakup niŋ epuukoo, náaseepin wootoo apinaŋ wo ti ecunkun ya, naasuuŋut pikelan naaket apinanf pakataama.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.