Gênesis 46
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Jakob, aŋa nkasok ya lompo Israyel, naañak niŋ waah óo waah ewwa naataake. Apucol Beerseba naawaaseen Pútuun pa piti paapaa ateyoo Isaak.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Oom hánant Pútuun pa mpiyonkal Israyel ti éyawut mpusokoo: “Jakob! Jakob!” Naañahan po: “Eheeyam.”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Pútuun pa mpusokoo: “Inci yem Pútuun pa, Pútuun pa piti paapaa atii. Timpi fe puwano Esipt kaatuko po inci fáhin miin ma mitii mípiyenoonii síi enfakat.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Inci faŋam fawano niŋ awe fo Esipt, inci lompo fáñahaniyi. Niŋ aaketaa Josef áfaamif ñíkini.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Púful toko, Jakob náaful Beerseba. Pikampaani pa pakateyoo nkáyuukoo niŋ epuukii niŋ pakaalii ti pisaleet empa amansa ya ati Esipt naawufanii pa hak kaakaawool ka.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 — ausente —
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ehe ucaw wa uti epuuk pákayiin paka pakati Israyel, aŋa nkasok ya lompo Jakob, keekaaye ka Esipt:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Epuuk pákayiin paka pakati Ruben kayem: Hanok, Pallu, Hesilon niŋ Kalimi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Epuuk pákayiin paka pakati Simeyon kayem: Yemuyel, Yamin, Ohat, Yakin, Sohal niŋ Sawul eeyem ya añii ya ati aal ati Kanaan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Epuuk pákayiin paka pakati Lewi kayem: Keeson, Kehat niŋ Melali.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Epuuk pákayiin paka pakati Juda kayem: El, Onan, Sela, Peles niŋ Serah. El niŋ Onan nkaket ti mah ma miti Kanaan. Epuuk pákayiin paka pakati Peles kayem: Hesilon niŋ Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Epuuk pákayiin paka pakati Isakaal kayem: Tola, Puwa, Yasup niŋ Similon.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Epuuk pákayiin paka pakati Sepulun kayem: Selet, Elon niŋ Yahuleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Payenkuu kayem epuuk ya pákayiin paka payenka Leya naapuke ka Jakob ti mah ma miti Mesopotami niŋ ahoopii Dina. Epuukoo niŋ keesokoo maamaa, pákayiin niŋ pakaal, kayema áwii niŋ ŋaasuwan niŋ pákahaaciil (33).
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Epuuk pákayiin paka pakati Gad kayem: Sefon, Haki, Suni, Esupon, Eri, Aloti niŋ Aleli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Epuuk pákayiin paka pakati Asel kayem: Yimuna, Yisuwa, Yisuwi, Peliya niŋ ahoopii Selah. Peliya naataak epuuk pákayiin pákasupak, poko kayem: Hepel niŋ Malukiyel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Payenkuu kayem epuuk ya payenka Silupa naapuke ka Jakob, kayema pakan kaat niŋ oonool (16). Laban awufane Silupa apiyeno amiikan a ati añiinoo Leya.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Epuuk pákayiin paka pakati Rasel, Jakob aaloo, poko kayem: Josef niŋ Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Po ti mah ma miti Esipt Josef naataak epuuk pákayiin pákasupak niŋ aaloo Asenat, ámaacul a ati Poti-Fela, awaaseena ati saatee ya eti On, poko kayem: Manase niŋ Efreem.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Epuuk pákayiin paka pakati Benjamin kayem: Pelak, Pekel, Asepel, Kela, Naaman, Ehi, Los, Mupim, Hupim, niŋ Aat.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Payenkuu kayem epuuk ya payenka Rasel naapuke ka Jakob, kayema pakan ŋaasuwan niŋ pakapaakiil (14).
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Añii ya áyiin a ati Dan ayem Husim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Epuuk pákayiin paka pakati Nafatali kayem: Yahuseel, Kuni, Yesel niŋ Sillem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Payenkuu kayem epuuk ya payenka Piluha naapuke ka Jakob, kayema pakan isak niŋ pákasupak. Laban awufane Piluha apiyeno amiikan a ati añiinoo Rasel.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Jakob epuukoo niŋ keesokoo maamaa kéekeyii ka Esipt kayema áwii éhaaciil niŋ isak niŋ oonool (66), epuukoo pakaalii kafinutee toko.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Epuuk pákayiin paka payenka Josef naapuke ka Esipt kayema pákasupak, nkananf miin ma miti Jakob meeyema Esipt, kayema pakan áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Fiye, Jakob naapoñ Juda pati Josef kati amemanool écolii ya eteyoo ti etaam ya eti Kosen. Ta Jakob niŋ miin ma miteyoo nkácolii ta Kosen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Josef naamemanool saleet ya eteyoo naacaapaakoolan paapaa ateyoo. Emma naacuke ma paapaa ateyoo naaŋoonoo naakampan ti pukooŋ.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Israyel naasok Josef: “Fiye inci yina eket, páawoo aaloŋaa kaloŋa, nene cukaa puhooŋuyi!” Púsumpool pa piti Jakob niŋ añiinoo Josef|alt="The kiss of Jacob and his son Josef" src="CO00753B.TIF" size="col" ref="46:30"
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Josef naasok ñúnuwoo, atuwoo niŋ keeyem ka ti miin ma miti paapaa ateyoo: “Inci pikaay sok amansa ya ati Esipt nii: 'Ñúnuwam, atuwam niŋ miin ma púlooŋ miti paapaa atoom meeyeniye ma ti mah ma miti Kanaan mútoopiyaam.'
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Inci fanene sokoo eehe: 'Payenkuu, pufaasa písaacii niŋ pifil, pumankoola pukoolee. Kácoliyoo niŋ písaacii pa, pifil pa niŋ síis sa siteyii niŋ waah óo waah ewwa nkataake.'
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Niŋ amansa ya ayonkalaa aluu naacakan: 'Weyme uyem páhin aluu?'
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 Inniñahanoo: 'Unii, pimiikan pa pakatii, unii pufaasa púlukuleen kápiliŋ nuuloŋloŋ fo fiye, samat nii símaama unii.' Fiyuu éfiniyini hikinu ti etaam ya eti Kosen. Kaatuko meeñeya pakati Esipt kati kanakanoolo niŋ pufaasa.”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.