Gênesis 46

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jakob, aŋa nkasok ya lompo Israyel, naañak niŋ waah óo waah ewwa naataake. Apucol Beerseba naawaaseen Pútuun pa piti paapaa ateyoo Isaak.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Oom hánant Pútuun pa mpiyonkal Israyel ti éyawut mpusokoo: “Jakob! Jakob!” Naañahan po: “Eheeyam.”
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Pútuun pa mpusokoo: “Inci yem Pútuun pa, Pútuun pa piti paapaa atii. Timpi fe puwano Esipt kaatuko po inci fáhin miin ma mitii mípiyenoonii síi enfakat.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Inci faŋam fawano niŋ awe fo Esipt, inci lompo fáñahaniyi. Niŋ aaketaa Josef áfaamif ñíkini.”
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Púful toko, Jakob náaful Beerseba. Pikampaani pa pakateyoo nkáyuukoo niŋ epuukii niŋ pakaalii ti pisaleet empa amansa ya ati Esipt naawufanii pa hak kaakaawool ka.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 — ausente —
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 — ausente —
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Ehe ucaw wa uti epuuk pákayiin paka pakati Israyel, aŋa nkasok ya lompo Jakob, keekaaye ka Esipt:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Epuuk pákayiin paka pakati Ruben kayem: Hanok, Pallu, Hesilon niŋ Kalimi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Epuuk pákayiin paka pakati Simeyon kayem: Yemuyel, Yamin, Ohat, Yakin, Sohal niŋ Sawul eeyem ya añii ya ati aal ati Kanaan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Epuuk pákayiin paka pakati Lewi kayem: Keeson, Kehat niŋ Melali.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Epuuk pákayiin paka pakati Juda kayem: El, Onan, Sela, Peles niŋ Serah. El niŋ Onan nkaket ti mah ma miti Kanaan. Epuuk pákayiin paka pakati Peles kayem: Hesilon niŋ Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Epuuk pákayiin paka pakati Isakaal kayem: Tola, Puwa, Yasup niŋ Similon.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Epuuk pákayiin paka pakati Sepulun kayem: Selet, Elon niŋ Yahuleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Payenkuu kayem epuuk ya pákayiin paka payenka Leya naapuke ka Jakob ti mah ma miti Mesopotami niŋ ahoopii Dina. Epuukoo niŋ keesokoo maamaa, pákayiin niŋ pakaal, kayema áwii niŋ ŋaasuwan niŋ pákahaaciil (33).
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Epuuk pákayiin paka pakati Gad kayem: Sefon, Haki, Suni, Esupon, Eri, Aloti niŋ Aleli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Epuuk pákayiin paka pakati Asel kayem: Yimuna, Yisuwa, Yisuwi, Peliya niŋ ahoopii Selah. Peliya naataak epuuk pákayiin pákasupak, poko kayem: Hepel niŋ Malukiyel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Payenkuu kayem epuuk ya payenka Silupa naapuke ka Jakob, kayema pakan kaat niŋ oonool (16). Laban awufane Silupa apiyeno amiikan a ati añiinoo Leya.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Epuuk pákayiin paka pakati Rasel, Jakob aaloo, poko kayem: Josef niŋ Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Po ti mah ma miti Esipt Josef naataak epuuk pákayiin pákasupak niŋ aaloo Asenat, ámaacul a ati Poti-Fela, awaaseena ati saatee ya eti On, poko kayem: Manase niŋ Efreem.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Epuuk pákayiin paka pakati Benjamin kayem: Pelak, Pekel, Asepel, Kela, Naaman, Ehi, Los, Mupim, Hupim, niŋ Aat.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Payenkuu kayem epuuk ya payenka Rasel naapuke ka Jakob, kayema pakan ŋaasuwan niŋ pakapaakiil (14).
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Añii ya áyiin a ati Dan ayem Husim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Epuuk pákayiin paka pakati Nafatali kayem: Yahuseel, Kuni, Yesel niŋ Sillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Payenkuu kayem epuuk ya payenka Piluha naapuke ka Jakob, kayema pakan isak niŋ pákasupak. Laban awufane Piluha apiyeno amiikan a ati añiinoo Rasel.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Jakob epuukoo niŋ keesokoo maamaa kéekeyii ka Esipt kayema áwii éhaaciil niŋ isak niŋ oonool (66), epuukoo pakaalii kafinutee toko.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Epuuk pákayiin paka payenka Josef naapuke ka Esipt kayema pákasupak, nkananf miin ma miti Jakob meeyema Esipt, kayema pakan áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Fiye, Jakob naapoñ Juda pati Josef kati amemanool écolii ya eteyoo ti etaam ya eti Kosen. Ta Jakob niŋ miin ma miteyoo nkácolii ta Kosen,
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Josef naamemanool saleet ya eteyoo naacaapaakoolan paapaa ateyoo. Emma naacuke ma paapaa ateyoo naaŋoonoo naakampan ti pukooŋ.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Israyel naasok Josef: “Fiye inci yina eket, páawoo aaloŋaa kaloŋa, nene cukaa puhooŋuyi!” Púsumpool pa piti Jakob niŋ añiinoo Josef|alt="The kiss of Jacob and his son Josef" src="CO00753B.TIF" size="col" ref="46:30"
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Josef naasok ñúnuwoo, atuwoo niŋ keeyem ka ti miin ma miti paapaa ateyoo: “Inci pikaay sok amansa ya ati Esipt nii: 'Ñúnuwam, atuwam niŋ miin ma púlooŋ miti paapaa atoom meeyeniye ma ti mah ma miti Kanaan mútoopiyaam.'
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 Inci fanene sokoo eehe: 'Payenkuu, pufaasa písaacii niŋ pifil, pumankoola pukoolee. Kácoliyoo niŋ písaacii pa, pifil pa niŋ síis sa siteyii niŋ waah óo waah ewwa nkataake.'
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Niŋ amansa ya ayonkalaa aluu naacakan: 'Weyme uyem páhin aluu?'
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Inniñahanoo: 'Unii, pimiikan pa pakatii, unii pufaasa púlukuleen kápiliŋ nuuloŋloŋ fo fiye, samat nii símaama unii.' Fiyuu éfiniyini hikinu ti etaam ya eti Kosen. Kaatuko meeñeya pakati Esipt kati kanakanoolo niŋ pufaasa.”
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.