Gênesis 45
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Ta Juda naapaye ta káakup, Josef ayinaat ecocokanoolo hátikin píhina pa pakateyoo naasokii káful. Ta naayeniye ta lamayoo niŋ ñúnuwoo niŋ atuwoo náayisanii akina ayem ayme.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Pale náacoolan meemak fo pakati Esipt nkásiyoo. Heetaakiye ha nihicol fo pati amansa ya ati Esipt.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Josef naasok ñúnuwoo niŋ atuwoo: “Aŋe inci Josef! Fo paapaa atoom aloŋaa kaloŋa?” Pale ñúnuwoo nkaliim meemak hátikinoo kayinaatoo kañahan.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Josef naasokii: “Káluma nílohiyam.” Nkalohoo, naasokii: “Inci yem Josef atuwaluu. Inci inninoomane kápucoopiyam Esipt.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Fiye timpi niliim, timpi niwatanoolo kaatuko ninoomanaam-nooman ti mah emme. Pútuun pa púpoñiyaam le hátikin aluu kati fakan eloŋ.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Le Esipt épankul eyem le kápiliŋ sitiil súsupak, efeeloŋ fo sitiil isak, piya etipitaako niŋ kaamaañ.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Pútuun pa púpoñiyaam hátikin aluu kati pifakan aluu, ancuk keetowiye ka kaloŋa ti miin ma mitaaluu kati kameeŋ ti etaam ya.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Ooto aluu tom nípoñiyaam le pale Pútuun pa. Pikina píhinaam áhampaatiin a eehaŋe ya hitaaku nafaa ti amansa ya, ati hikaw ha ati ekumpaan ya eteyoo púlooŋ niŋ lompo áhampaatiin a ati mah ma miti Esipt púlooŋ. Josef náayisanoolo ti ñúnuwoo niŋ atuwoo|alt="Joseph reveals his identity to his brothers." src="CO00752B.TIF" size="col" ref="45:8"
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 “Fiye nihiliikan nipikaay pati paapaa atoom innisokoo: 'Añiini Josef asok: "Pútuun pa píhinaam áhampaatiin a ati Esipt púlooŋ. Timpi kuuteen, kéy pati inci.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Aafakin ti mah ma miti Kosen, inkolam, awe niŋ epuuki niŋ keesokuu maamaa, písaacii pa, pifil pa, síis sa niŋ waah óo waah weeyem utii.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Epánkul ya eloŋaa fo sitiil isak, pale inci fawufani waah óo waah ewwa ansoolahe aakati loŋ, awe, miin ma mitii niŋ pukoolee pa pitii, ancuk timpi nilek."'”
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Josef nene asokii: “Nisincan! Nicukaacuk ho, Benjamin atuwam lompo naacuk ho, inci Josef yem ti káakup niŋ aluu.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Nikaay canisok paapaa atoom fa pakati Esipt nkámakiyanam fa. Nikamanoo eeha púlooŋ innicuke ha niŋ fúlaa toko ínnicoopiyoo le mpacas.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Fiye, naaŋoon atuwoo Benjamin naakooŋ, Benjamin lompo naakooŋ.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Naasumpool ñúnuwoo púlooŋ naakooŋ púful toko ñúnuwoo nkákupat neyoo.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Ta hilim eehuu nihicole ta lati ekumpaan ya eti amansa ya ati Esipt nii Josef ñúnuwoo niŋ atuwoo kácoliyoocol Esipt, amansa ya niŋ píhina pa pakateyoo ínsuumii.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Amansa ya naasok Josef: “Sok ñúnuwi niŋ atuwi káhin eehe: 'Nitiyan púfali pa pitaaluu inniñoho ti mah ma miti Kanaan.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Nícoopii paapaa ataaluu niŋ miin ma mitaaluu le pukolam. Inci fawufan aluu la haŋe la panap ti etaam ya eti Esipt, innili paliyal pa peehaŋe pa panap piti mah ma.'
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Aafasokii lompo: 'nicoop ti pisaleet pa piti mah ma miti Esipt kati nícoopii pakaal aluu, epuuk aluu niŋ paapaa ataaluu.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Timpi niwatanoolo kamma aŋa innikaakaay ya hikatu po, kaatuko la haŋe la panap ti etaam ya eti Esipt púlooŋ etaaluu.'”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Fiye epuuk Jakob, aŋa nkasok ya lompo Israyel, nkáhin eeha nkasokii ha. Josef naawufanii pisaleet samat nii fa amansa ya naasokoo fa, naawufanii lompo paliyal piti kaakaawool ka.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Josef naawufan an óo an teyii hísool heewalla, pale naawufan Benjamin kúsool kiyema isak niŋ sikoofali sikeme síhaaciil.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Naapoñ lompo ti paapaa ateyoo sífali ŋaasuwan seetiyanee waah wa weehaŋe wa panap Esipt niŋ uyaan sífali ŋaasuwan weetiyanee uli, kúmpuul niŋ paliyal óo paliyal piti kaakaawool ka kiti paapaa ateyoo.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Púful toko, naakatan ñúnuwoo niŋ atuwoo kapuñoho. Poko ti hiñaku ha naasokii: “Timpi níñakalool ti pítin pa.”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Fiye nkáful ti mah ma miti Esipt, nkacol ti mah ma miti Kanaan pati paapaa ateyii Jakob.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Nkasokoo: “Josef aloŋaa kaloŋa! Akina ayem áhampaatiin a ati mah ma miti Esipt púlooŋ.” Pale Jakob apaaliitii kaatuko áyinanutii.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Nkakamanoo eeha púlooŋ Josef naasokii ha. Jakob naacuk pisaleet empa Josef naapoñe pa kati púcoopiyoo, kunuuwoo nkúñohoonii.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Israyel naasok: “Fiye inci yínanaa, añiinam Josef aloŋaa kaloŋa! Inci fakaay hicukuyoo kétum.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.