Gênesis 45
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Ta Juda naapaye ta káakup, Josef ayinaat ecocokanoolo hátikin píhina pa pakateyoo naasokii káful. Ta naayeniye ta lamayoo niŋ ñúnuwoo niŋ atuwoo náayisanii akina ayem ayme.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Pale náacoolan meemak fo pakati Esipt nkásiyoo. Heetaakiye ha nihicol fo pati amansa ya ati Esipt.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Josef naasok ñúnuwoo niŋ atuwoo: “Aŋe inci Josef! Fo paapaa atoom aloŋaa kaloŋa?” Pale ñúnuwoo nkaliim meemak hátikinoo kayinaatoo kañahan.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Josef naasokii: “Káluma nílohiyam.” Nkalohoo, naasokii: “Inci yem Josef atuwaluu. Inci inninoomane kápucoopiyam Esipt.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Fiye timpi niliim, timpi niwatanoolo kaatuko ninoomanaam-nooman ti mah emme. Pútuun pa púpoñiyaam le hátikin aluu kati fakan eloŋ.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Le Esipt épankul eyem le kápiliŋ sitiil súsupak, efeeloŋ fo sitiil isak, piya etipitaako niŋ kaamaañ.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Pútuun pa púpoñiyaam hátikin aluu kati pifakan aluu, ancuk keetowiye ka kaloŋa ti miin ma mitaaluu kati kameeŋ ti etaam ya.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Ooto aluu tom nípoñiyaam le pale Pútuun pa. Pikina píhinaam áhampaatiin a eehaŋe ya hitaaku nafaa ti amansa ya, ati hikaw ha ati ekumpaan ya eteyoo púlooŋ niŋ lompo áhampaatiin a ati mah ma miti Esipt púlooŋ. Josef náayisanoolo ti ñúnuwoo niŋ atuwoo|alt="Joseph reveals his identity to his brothers." src="CO00752B.TIF" size="col" ref="45:8"
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “Fiye nihiliikan nipikaay pati paapaa atoom innisokoo: 'Añiini Josef asok: "Pútuun pa píhinaam áhampaatiin a ati Esipt púlooŋ. Timpi kuuteen, kéy pati inci.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Aafakin ti mah ma miti Kosen, inkolam, awe niŋ epuuki niŋ keesokuu maamaa, písaacii pa, pifil pa, síis sa niŋ waah óo waah weeyem utii.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Epánkul ya eloŋaa fo sitiil isak, pale inci fawufani waah óo waah ewwa ansoolahe aakati loŋ, awe, miin ma mitii niŋ pukoolee pa pitii, ancuk timpi nilek."'”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Josef nene asokii: “Nisincan! Nicukaacuk ho, Benjamin atuwam lompo naacuk ho, inci Josef yem ti káakup niŋ aluu.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Nikaay canisok paapaa atoom fa pakati Esipt nkámakiyanam fa. Nikamanoo eeha púlooŋ innicuke ha niŋ fúlaa toko ínnicoopiyoo le mpacas.”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Fiye, naaŋoon atuwoo Benjamin naakooŋ, Benjamin lompo naakooŋ.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Naasumpool ñúnuwoo púlooŋ naakooŋ púful toko ñúnuwoo nkákupat neyoo.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Ta hilim eehuu nihicole ta lati ekumpaan ya eti amansa ya ati Esipt nii Josef ñúnuwoo niŋ atuwoo kácoliyoocol Esipt, amansa ya niŋ píhina pa pakateyoo ínsuumii.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Amansa ya naasok Josef: “Sok ñúnuwi niŋ atuwi káhin eehe: 'Nitiyan púfali pa pitaaluu inniñoho ti mah ma miti Kanaan.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Nícoopii paapaa ataaluu niŋ miin ma mitaaluu le pukolam. Inci fawufan aluu la haŋe la panap ti etaam ya eti Esipt, innili paliyal pa peehaŋe pa panap piti mah ma.'
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Aafasokii lompo: 'nicoop ti pisaleet pa piti mah ma miti Esipt kati nícoopii pakaal aluu, epuuk aluu niŋ paapaa ataaluu.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Timpi niwatanoolo kamma aŋa innikaakaay ya hikatu po, kaatuko la haŋe la panap ti etaam ya eti Esipt púlooŋ etaaluu.'”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Fiye epuuk Jakob, aŋa nkasok ya lompo Israyel, nkáhin eeha nkasokii ha. Josef naawufanii pisaleet samat nii fa amansa ya naasokoo fa, naawufanii lompo paliyal piti kaakaawool ka.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Josef naawufan an óo an teyii hísool heewalla, pale naawufan Benjamin kúsool kiyema isak niŋ sikoofali sikeme síhaaciil.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Naapoñ lompo ti paapaa ateyoo sífali ŋaasuwan seetiyanee waah wa weehaŋe wa panap Esipt niŋ uyaan sífali ŋaasuwan weetiyanee uli, kúmpuul niŋ paliyal óo paliyal piti kaakaawool ka kiti paapaa ateyoo.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Púful toko, naakatan ñúnuwoo niŋ atuwoo kapuñoho. Poko ti hiñaku ha naasokii: “Timpi níñakalool ti pítin pa.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Fiye nkáful ti mah ma miti Esipt, nkacol ti mah ma miti Kanaan pati paapaa ateyii Jakob.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Nkasokoo: “Josef aloŋaa kaloŋa! Akina ayem áhampaatiin a ati mah ma miti Esipt púlooŋ.” Pale Jakob apaaliitii kaatuko áyinanutii.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Nkakamanoo eeha púlooŋ Josef naasokii ha. Jakob naacuk pisaleet empa Josef naapoñe pa kati púcoopiyoo, kunuuwoo nkúñohoonii.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Israyel naasok: “Fiye inci yínanaa, añiinam Josef aloŋaa kaloŋa! Inci fakaay hicukuyoo kétum.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.