Gênesis 45
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Ta Juda naapaye ta káakup, Josef ayinaat ecocokanoolo hátikin píhina pa pakateyoo naasokii káful. Ta naayeniye ta lamayoo niŋ ñúnuwoo niŋ atuwoo náayisanii akina ayem ayme.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Pale náacoolan meemak fo pakati Esipt nkásiyoo. Heetaakiye ha nihicol fo pati amansa ya ati Esipt.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Josef naasok ñúnuwoo niŋ atuwoo: “Aŋe inci Josef! Fo paapaa atoom aloŋaa kaloŋa?” Pale ñúnuwoo nkaliim meemak hátikinoo kayinaatoo kañahan.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Josef naasokii: “Káluma nílohiyam.” Nkalohoo, naasokii: “Inci yem Josef atuwaluu. Inci inninoomane kápucoopiyam Esipt.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Fiye timpi niliim, timpi niwatanoolo kaatuko ninoomanaam-nooman ti mah emme. Pútuun pa púpoñiyaam le hátikin aluu kati fakan eloŋ.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Le Esipt épankul eyem le kápiliŋ sitiil súsupak, efeeloŋ fo sitiil isak, piya etipitaako niŋ kaamaañ.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Pútuun pa púpoñiyaam hátikin aluu kati pifakan aluu, ancuk keetowiye ka kaloŋa ti miin ma mitaaluu kati kameeŋ ti etaam ya.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Ooto aluu tom nípoñiyaam le pale Pútuun pa. Pikina píhinaam áhampaatiin a eehaŋe ya hitaaku nafaa ti amansa ya, ati hikaw ha ati ekumpaan ya eteyoo púlooŋ niŋ lompo áhampaatiin a ati mah ma miti Esipt púlooŋ. Josef náayisanoolo ti ñúnuwoo niŋ atuwoo|alt="Joseph reveals his identity to his brothers." src="CO00752B.TIF" size="col" ref="45:8"
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 “Fiye nihiliikan nipikaay pati paapaa atoom innisokoo: 'Añiini Josef asok: "Pútuun pa píhinaam áhampaatiin a ati Esipt púlooŋ. Timpi kuuteen, kéy pati inci.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Aafakin ti mah ma miti Kosen, inkolam, awe niŋ epuuki niŋ keesokuu maamaa, písaacii pa, pifil pa, síis sa niŋ waah óo waah weeyem utii.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Epánkul ya eloŋaa fo sitiil isak, pale inci fawufani waah óo waah ewwa ansoolahe aakati loŋ, awe, miin ma mitii niŋ pukoolee pa pitii, ancuk timpi nilek."'”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Josef nene asokii: “Nisincan! Nicukaacuk ho, Benjamin atuwam lompo naacuk ho, inci Josef yem ti káakup niŋ aluu.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Nikaay canisok paapaa atoom fa pakati Esipt nkámakiyanam fa. Nikamanoo eeha púlooŋ innicuke ha niŋ fúlaa toko ínnicoopiyoo le mpacas.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Fiye, naaŋoon atuwoo Benjamin naakooŋ, Benjamin lompo naakooŋ.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Naasumpool ñúnuwoo púlooŋ naakooŋ púful toko ñúnuwoo nkákupat neyoo.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Ta hilim eehuu nihicole ta lati ekumpaan ya eti amansa ya ati Esipt nii Josef ñúnuwoo niŋ atuwoo kácoliyoocol Esipt, amansa ya niŋ píhina pa pakateyoo ínsuumii.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Amansa ya naasok Josef: “Sok ñúnuwi niŋ atuwi káhin eehe: 'Nitiyan púfali pa pitaaluu inniñoho ti mah ma miti Kanaan.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Nícoopii paapaa ataaluu niŋ miin ma mitaaluu le pukolam. Inci fawufan aluu la haŋe la panap ti etaam ya eti Esipt, innili paliyal pa peehaŋe pa panap piti mah ma.'
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Aafasokii lompo: 'nicoop ti pisaleet pa piti mah ma miti Esipt kati nícoopii pakaal aluu, epuuk aluu niŋ paapaa ataaluu.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Timpi niwatanoolo kamma aŋa innikaakaay ya hikatu po, kaatuko la haŋe la panap ti etaam ya eti Esipt púlooŋ etaaluu.'”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Fiye epuuk Jakob, aŋa nkasok ya lompo Israyel, nkáhin eeha nkasokii ha. Josef naawufanii pisaleet samat nii fa amansa ya naasokoo fa, naawufanii lompo paliyal piti kaakaawool ka.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Josef naawufan an óo an teyii hísool heewalla, pale naawufan Benjamin kúsool kiyema isak niŋ sikoofali sikeme síhaaciil.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Naapoñ lompo ti paapaa ateyoo sífali ŋaasuwan seetiyanee waah wa weehaŋe wa panap Esipt niŋ uyaan sífali ŋaasuwan weetiyanee uli, kúmpuul niŋ paliyal óo paliyal piti kaakaawool ka kiti paapaa ateyoo.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Púful toko, naakatan ñúnuwoo niŋ atuwoo kapuñoho. Poko ti hiñaku ha naasokii: “Timpi níñakalool ti pítin pa.”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Fiye nkáful ti mah ma miti Esipt, nkacol ti mah ma miti Kanaan pati paapaa ateyii Jakob.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Nkasokoo: “Josef aloŋaa kaloŋa! Akina ayem áhampaatiin a ati mah ma miti Esipt púlooŋ.” Pale Jakob apaaliitii kaatuko áyinanutii.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Nkakamanoo eeha púlooŋ Josef naasokii ha. Jakob naacuk pisaleet empa Josef naapoñe pa kati púcoopiyoo, kunuuwoo nkúñohoonii.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Israyel naasok: “Fiye inci yínanaa, añiinam Josef aloŋaa kaloŋa! Inci fakaay hicukuyoo kétum.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.