Gênesis 42

Kuloonaay (KRX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fiye, Jakob náasi nii paliyal umpa Esipt. Naasok epuukoo: “Weyme inniyeniye nípisincanool-síncanool?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Síyaasi nii taakaataak paliyal Esipt. Niwano po hinoom paliyal ancuk uloŋaa timpi uketaa kamma peep.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Josef ñúnuwoo, ŋaasuwan ya, nkawano Esipt hinoom paliyal.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Pale Benjamin, Josef atuwoo, Jakob akatanutoo apinapool niŋ ñúnuwoo; asok afeyaafe heenaput hipitaakiyoo.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Fiyuu epuuk Jakob, aŋa nkasok ya Israyel, nkananfe lompo ti kéekeyii ka hinoom paliyal Esipt, kaatuko épankul ya eyenaayeno ti mah ma miti Kanaan.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Tempo, Josef ayeniye ati hikaw ha ati Esipt, naasiiŋo lompo ti kaanooman ka kiti paliyal pa piti pakan paka púlooŋ pakati mah ma. Josef ñúnuwoo nkácolii, nkákilipo hátikinoo ñuhooŋuyii t’etaam.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Emma Josef naacuke ma ñúnuwoo naakiiwii pale áyisanooliit teyii akina ayem ayme, náakup neyii niŋ hilim heeyanke naasokii: “Peyme ínnifulii?” Nkañahanoo: “Ti mah ma miti Kanaan núufulii núukey le hinoom paliyal.”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Josef naakiiw ñúnuwoo pale poko kakiiwutoo.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Náanawuno píyawut empa náayawute pa kiteyii. Naasokii: “Aluu mikelecoola! Níkeyyookey le hiŋes leyme mah ma ímmilakume inniñoho nipica nikaman pakataaluu.” Josef ñúnuwoo nkáñeem hátikinoo|alt="Joseph's brothers bow down before him." src="CO00730B.TIF" size="col" ref="42:9"
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Nkañahanoo: “Haani áhampaatiinuu, unii pimiikan pa pakatii, hinoom paliyal núukeyii.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Unii púlooŋ pakati faaf oonool, pakan keecoonoole, uneetaat mikelecoola.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Josef naasokii: “Páni tom! Níkeyyookey hiŋes leyme mah ma ímmilakume.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Nkañahanoo: “Unii pimiikan pa pakatii, uyema hínum ŋaasuwan niŋ pákasupak, pikampaani pakati faaf oonool, áyiin eekine ti mah ma miti Kanaan. Kahiineen ka unka po niŋ paapaa atoonii, intaako oonool éecime.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Josef naasokii: “Samat nii fa inci insoke fa aluu, aluu mikelecoola.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Ehe fa inci inkaakaay fa kameye man páni inniyem ti hisoku: inci pisintoolo ti eloŋ ya eti amansa ya ati Esipt, étiniful le ti mah emme taamanta kahiineen ka kitaaluu kúcoliyoot.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Nipoñ akee ti aluu ápikaacoopiyoo, aluu keetowiye ka innimankee ti ékuluma. Fiyuu inci fámeyi man páni inniyem ti hisoku. Inci pisintoolo ti eloŋ ya eti amansa ya ati Esipt, niŋ atuwaluu ácoliyoot ooto aluu mikelecoola!”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Fiye, naamankii poko púlooŋ ti ékuluma fo kunoom káhaaciil.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Ti hinoom ha híhaaciyenu ha Josef naasokii: “Niŋ níhinaa eeha inci inkaakaay ha aluu hisoku efiniloŋ, kaatuko inci eefeye Pútuun.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Niŋ aluu keecoonoole, nicoon akee taaluu aputowo ti ékuluma, pakakee paka nkacoop paliyal pa miin ma mitaaluu meeyem ma niŋ peep.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Pale, fo nícoopiyam kahiineen ka kitaaluu. Fiyuu inci fámeyi man páni inniyem ti hisoku, etiniket.” Nkacoon eeha Josef naasoke ha.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Nkasokool: “Páni unaa usiiŋanee-siiŋan ti pisiya kamma eeha núuhinaa ha atuwunaa Josef. Ucukoocuk fa naaliime fa naaluum unaa uputaakaa paket hikaw teyoo, upaaliitoo. Ekina ewune kúnuul enke nkitaako unaa.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Ruben naañahanii: “Inci sokaasok aluu timpi níhin heenaput añii aŋuu pale nipaaliitam. Fiye usiiŋanee ti pisiya kamma nuumukoo.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Kápannumut nii Josef ásiyaasi eeha nkayem ha ti hisoku, kaatuko ataakaataak ayesanoola kilim.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Fiye, náalaaŋii apiyeno pukooŋ. Púful toko naañoho pati ñúnuwoo naasokii nii acokaa Simeyon. Nkacenkoo hátikinii.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Josef naawufan hilim píhina pa pakateyoo kapimeeŋan paliyal pupootak pa piteyii, nkañahan an óo an mañ ma miteyoo ti epootak ya eteyoo. Nkawufanii lompo paliyal piti kaakaawool ka kiteyii. Píhina pa nkáhin ho.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Josef ñúnuwoo nkanaŋ pupootak pa piti paliyal pa ti púfali pa piteyii, nkakaay.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Ta incicoke ta, nkasiiŋo kati kaŋot, akee teyii náapankin epootak ya eteyoo kati awun pahoonal fáli ya eteyoo naacuk mañ ma ti putum epootak ya.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Naasok pákawiyoo: “Kañahanaam-ñahan mañ ma mutoom. Ehee mo ti epootak ya!” Poko púlooŋ saanii insiñak nkayeno kakikilan. Nkasokool: “Weyme Pútuun pa mpíhine unaa fiye?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Ta nkacole ta Kanaan ti paapaa ateyii Jakob, nkakamanoo heetaakiyii ha púlooŋ, nkasokoo:
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Ahámpaatiin a ati mah ma ákupaakup niŋ unii niŋ hilim heeyanke. Naanook unii apusok nii unii mikelecoola.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Nuuñahanoo: 'Unii mikelecoola tom pale pakan keecoonoole.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Unii hínum pákayiin ŋaasuwan niŋ pákasupak, faaf unii oonool. Pale oonool toonii náacim, kahiineen ka nkutowo niŋ paapaa atoonii ti mah ma miti Kanaan.'
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ahámpaatiin a ati mah ma naañahan unii: 'Ehe fa inci inkaakaay fa kameye man páni inniyem ti hisoku: nikat le ti inci akee taaluu, pakakee paka nkacoop paliyal miin ma mitaaluu meeyem ma niŋ peep.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Niŋ fúlaa toko ínnicoopiyam kahiineen ka kitaaluu. Fiyuu inci fámeyi nii aluu mikelecoola tom pale pakan keecoonoole, iññahan aluu áwi aluu, inkatan aluu nipinoom ti mah ma.'”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Púful toko nkánuŋ pupootak pa piteyii, an óo an naacuk éwasuma mañ niŋ mañ ma miteyoo. Poko niŋ paapaa ateyii, ta nkacuke ta mañ ma nkafe.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Paapaa ateyii Jakob naasokii: “Nikitaam epuukam! Josef aneetaat, Simeyon lompo aneetaat. Fiye, ínnilafi hicoopu Benjamin? Eehuu púlooŋ ti inci níhinowii!”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Fiye Ruben naasokoo: “Niŋ inci ñáhaniyoot Benjamin, áyyini immuk pikampaani pa pakatoom pákasupak paka. Ñomanamoo inci fáñahaniyoo.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Jakob naañahanoo: “Haani, añiinam atawano niŋ aluu Esipt. Púnuwoo aketaaket, akina lamayoo kóŋ atowiye. Niŋ waah utaakiyoo ti kaakaawool ka kitaaluu, inci faket niŋ kúnuul pamaamanal.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.