Gênesis 42
Kuloonaay (KRX) vs ARC
1 Fiye, Jakob náasi nii paliyal umpa Esipt. Naasok epuukoo: “Weyme inniyeniye nípisincanool-síncanool?
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Síyaasi nii taakaataak paliyal Esipt. Niwano po hinoom paliyal ancuk uloŋaa timpi uketaa kamma peep.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Josef ñúnuwoo, ŋaasuwan ya, nkawano Esipt hinoom paliyal.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Pale Benjamin, Josef atuwoo, Jakob akatanutoo apinapool niŋ ñúnuwoo; asok afeyaafe heenaput hipitaakiyoo.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Fiyuu epuuk Jakob, aŋa nkasok ya Israyel, nkananfe lompo ti kéekeyii ka hinoom paliyal Esipt, kaatuko épankul ya eyenaayeno ti mah ma miti Kanaan.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Tempo, Josef ayeniye ati hikaw ha ati Esipt, naasiiŋo lompo ti kaanooman ka kiti paliyal pa piti pakan paka púlooŋ pakati mah ma. Josef ñúnuwoo nkácolii, nkákilipo hátikinoo ñuhooŋuyii t’etaam.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 Emma Josef naacuke ma ñúnuwoo naakiiwii pale áyisanooliit teyii akina ayem ayme, náakup neyii niŋ hilim heeyanke naasokii: “Peyme ínnifulii?” Nkañahanoo: “Ti mah ma miti Kanaan núufulii núukey le hinoom paliyal.”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Josef naakiiw ñúnuwoo pale poko kakiiwutoo.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Náanawuno píyawut empa náayawute pa kiteyii. Naasokii: “Aluu mikelecoola! Níkeyyookey le hiŋes leyme mah ma ímmilakume inniñoho nipica nikaman pakataaluu.” Josef ñúnuwoo nkáñeem hátikinoo|alt="Joseph's brothers bow down before him." src="CO00730B.TIF" size="col" ref="42:9"
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Nkañahanoo: “Haani áhampaatiinuu, unii pimiikan pa pakatii, hinoom paliyal núukeyii.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Unii púlooŋ pakati faaf oonool, pakan keecoonoole, uneetaat mikelecoola.”
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Josef naasokii: “Páni tom! Níkeyyookey hiŋes leyme mah ma ímmilakume.”
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Nkañahanoo: “Unii pimiikan pa pakatii, uyema hínum ŋaasuwan niŋ pákasupak, pikampaani pakati faaf oonool, áyiin eekine ti mah ma miti Kanaan. Kahiineen ka unka po niŋ paapaa atoonii, intaako oonool éecime.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Josef naasokii: “Samat nii fa inci insoke fa aluu, aluu mikelecoola.
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Ehe fa inci inkaakaay fa kameye man páni inniyem ti hisoku: inci pisintoolo ti eloŋ ya eti amansa ya ati Esipt, étiniful le ti mah emme taamanta kahiineen ka kitaaluu kúcoliyoot.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Nipoñ akee ti aluu ápikaacoopiyoo, aluu keetowiye ka innimankee ti ékuluma. Fiyuu inci fámeyi man páni inniyem ti hisoku. Inci pisintoolo ti eloŋ ya eti amansa ya ati Esipt, niŋ atuwaluu ácoliyoot ooto aluu mikelecoola!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Fiye, naamankii poko púlooŋ ti ékuluma fo kunoom káhaaciil.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Ti hinoom ha híhaaciyenu ha Josef naasokii: “Niŋ níhinaa eeha inci inkaakaay ha aluu hisoku efiniloŋ, kaatuko inci eefeye Pútuun.
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 Niŋ aluu keecoonoole, nicoon akee taaluu aputowo ti ékuluma, pakakee paka nkacoop paliyal pa miin ma mitaaluu meeyem ma niŋ peep.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Pale, fo nícoopiyam kahiineen ka kitaaluu. Fiyuu inci fámeyi man páni inniyem ti hisoku, etiniket.” Nkacoon eeha Josef naasoke ha.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Nkasokool: “Páni unaa usiiŋanee-siiŋan ti pisiya kamma eeha núuhinaa ha atuwunaa Josef. Ucukoocuk fa naaliime fa naaluum unaa uputaakaa paket hikaw teyoo, upaaliitoo. Ekina ewune kúnuul enke nkitaako unaa.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben naañahanii: “Inci sokaasok aluu timpi níhin heenaput añii aŋuu pale nipaaliitam. Fiye usiiŋanee ti pisiya kamma nuumukoo.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Kápannumut nii Josef ásiyaasi eeha nkayem ha ti hisoku, kaatuko ataakaataak ayesanoola kilim.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Fiye, náalaaŋii apiyeno pukooŋ. Púful toko naañoho pati ñúnuwoo naasokii nii acokaa Simeyon. Nkacenkoo hátikinii.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Josef naawufan hilim píhina pa pakateyoo kapimeeŋan paliyal pupootak pa piteyii, nkañahan an óo an mañ ma miteyoo ti epootak ya eteyoo. Nkawufanii lompo paliyal piti kaakaawool ka kiteyii. Píhina pa nkáhin ho.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Josef ñúnuwoo nkanaŋ pupootak pa piti paliyal pa ti púfali pa piteyii, nkakaay.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Ta incicoke ta, nkasiiŋo kati kaŋot, akee teyii náapankin epootak ya eteyoo kati awun pahoonal fáli ya eteyoo naacuk mañ ma ti putum epootak ya.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Naasok pákawiyoo: “Kañahanaam-ñahan mañ ma mutoom. Ehee mo ti epootak ya!” Poko púlooŋ saanii insiñak nkayeno kakikilan. Nkasokool: “Weyme Pútuun pa mpíhine unaa fiye?”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Ta nkacole ta Kanaan ti paapaa ateyii Jakob, nkakamanoo heetaakiyii ha púlooŋ, nkasokoo:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “Ahámpaatiin a ati mah ma ákupaakup niŋ unii niŋ hilim heeyanke. Naanook unii apusok nii unii mikelecoola.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Nuuñahanoo: 'Unii mikelecoola tom pale pakan keecoonoole.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Unii hínum pákayiin ŋaasuwan niŋ pákasupak, faaf unii oonool. Pale oonool toonii náacim, kahiineen ka nkutowo niŋ paapaa atoonii ti mah ma miti Kanaan.'
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ahámpaatiin a ati mah ma naañahan unii: 'Ehe fa inci inkaakaay fa kameye man páni inniyem ti hisoku: nikat le ti inci akee taaluu, pakakee paka nkacoop paliyal miin ma mitaaluu meeyem ma niŋ peep.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 Niŋ fúlaa toko ínnicoopiyam kahiineen ka kitaaluu. Fiyuu inci fámeyi nii aluu mikelecoola tom pale pakan keecoonoole, iññahan aluu áwi aluu, inkatan aluu nipinoom ti mah ma.'”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Púful toko nkánuŋ pupootak pa piteyii, an óo an naacuk éwasuma mañ niŋ mañ ma miteyoo. Poko niŋ paapaa ateyii, ta nkacuke ta mañ ma nkafe.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Paapaa ateyii Jakob naasokii: “Nikitaam epuukam! Josef aneetaat, Simeyon lompo aneetaat. Fiye, ínnilafi hicoopu Benjamin? Eehuu púlooŋ ti inci níhinowii!”
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Fiye Ruben naasokoo: “Niŋ inci ñáhaniyoot Benjamin, áyyini immuk pikampaani pa pakatoom pákasupak paka. Ñomanamoo inci fáñahaniyoo.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Jakob naañahanoo: “Haani, añiinam atawano niŋ aluu Esipt. Púnuwoo aketaaket, akina lamayoo kóŋ atowiye. Niŋ waah utaakiyoo ti kaakaawool ka kitaaluu, inci faket niŋ kúnuul pamaamanal.”
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.