Gênesis 42
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Fiye, Jakob náasi nii paliyal umpa Esipt. Naasok epuukoo: “Weyme inniyeniye nípisincanool-síncanool?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Síyaasi nii taakaataak paliyal Esipt. Niwano po hinoom paliyal ancuk uloŋaa timpi uketaa kamma peep.”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Josef ñúnuwoo, ŋaasuwan ya, nkawano Esipt hinoom paliyal.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Pale Benjamin, Josef atuwoo, Jakob akatanutoo apinapool niŋ ñúnuwoo; asok afeyaafe heenaput hipitaakiyoo.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Fiyuu epuuk Jakob, aŋa nkasok ya Israyel, nkananfe lompo ti kéekeyii ka hinoom paliyal Esipt, kaatuko épankul ya eyenaayeno ti mah ma miti Kanaan.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Tempo, Josef ayeniye ati hikaw ha ati Esipt, naasiiŋo lompo ti kaanooman ka kiti paliyal pa piti pakan paka púlooŋ pakati mah ma. Josef ñúnuwoo nkácolii, nkákilipo hátikinoo ñuhooŋuyii t’etaam.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Emma Josef naacuke ma ñúnuwoo naakiiwii pale áyisanooliit teyii akina ayem ayme, náakup neyii niŋ hilim heeyanke naasokii: “Peyme ínnifulii?” Nkañahanoo: “Ti mah ma miti Kanaan núufulii núukey le hinoom paliyal.”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Josef naakiiw ñúnuwoo pale poko kakiiwutoo.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Náanawuno píyawut empa náayawute pa kiteyii. Naasokii: “Aluu mikelecoola! Níkeyyookey le hiŋes leyme mah ma ímmilakume inniñoho nipica nikaman pakataaluu.” Josef ñúnuwoo nkáñeem hátikinoo|alt="Joseph's brothers bow down before him." src="CO00730B.TIF" size="col" ref="42:9"
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Nkañahanoo: “Haani áhampaatiinuu, unii pimiikan pa pakatii, hinoom paliyal núukeyii.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Unii púlooŋ pakati faaf oonool, pakan keecoonoole, uneetaat mikelecoola.”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Josef naasokii: “Páni tom! Níkeyyookey hiŋes leyme mah ma ímmilakume.”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Nkañahanoo: “Unii pimiikan pa pakatii, uyema hínum ŋaasuwan niŋ pákasupak, pikampaani pakati faaf oonool, áyiin eekine ti mah ma miti Kanaan. Kahiineen ka unka po niŋ paapaa atoonii, intaako oonool éecime.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Josef naasokii: “Samat nii fa inci insoke fa aluu, aluu mikelecoola.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Ehe fa inci inkaakaay fa kameye man páni inniyem ti hisoku: inci pisintoolo ti eloŋ ya eti amansa ya ati Esipt, étiniful le ti mah emme taamanta kahiineen ka kitaaluu kúcoliyoot.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Nipoñ akee ti aluu ápikaacoopiyoo, aluu keetowiye ka innimankee ti ékuluma. Fiyuu inci fámeyi man páni inniyem ti hisoku. Inci pisintoolo ti eloŋ ya eti amansa ya ati Esipt, niŋ atuwaluu ácoliyoot ooto aluu mikelecoola!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Fiye, naamankii poko púlooŋ ti ékuluma fo kunoom káhaaciil.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Ti hinoom ha híhaaciyenu ha Josef naasokii: “Niŋ níhinaa eeha inci inkaakaay ha aluu hisoku efiniloŋ, kaatuko inci eefeye Pútuun.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Niŋ aluu keecoonoole, nicoon akee taaluu aputowo ti ékuluma, pakakee paka nkacoop paliyal pa miin ma mitaaluu meeyem ma niŋ peep.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Pale, fo nícoopiyam kahiineen ka kitaaluu. Fiyuu inci fámeyi man páni inniyem ti hisoku, etiniket.” Nkacoon eeha Josef naasoke ha.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Nkasokool: “Páni unaa usiiŋanee-siiŋan ti pisiya kamma eeha núuhinaa ha atuwunaa Josef. Ucukoocuk fa naaliime fa naaluum unaa uputaakaa paket hikaw teyoo, upaaliitoo. Ekina ewune kúnuul enke nkitaako unaa.”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben naañahanii: “Inci sokaasok aluu timpi níhin heenaput añii aŋuu pale nipaaliitam. Fiye usiiŋanee ti pisiya kamma nuumukoo.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Kápannumut nii Josef ásiyaasi eeha nkayem ha ti hisoku, kaatuko ataakaataak ayesanoola kilim.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Fiye, náalaaŋii apiyeno pukooŋ. Púful toko naañoho pati ñúnuwoo naasokii nii acokaa Simeyon. Nkacenkoo hátikinii.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Josef naawufan hilim píhina pa pakateyoo kapimeeŋan paliyal pupootak pa piteyii, nkañahan an óo an mañ ma miteyoo ti epootak ya eteyoo. Nkawufanii lompo paliyal piti kaakaawool ka kiteyii. Píhina pa nkáhin ho.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Josef ñúnuwoo nkanaŋ pupootak pa piti paliyal pa ti púfali pa piteyii, nkakaay.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Ta incicoke ta, nkasiiŋo kati kaŋot, akee teyii náapankin epootak ya eteyoo kati awun pahoonal fáli ya eteyoo naacuk mañ ma ti putum epootak ya.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Naasok pákawiyoo: “Kañahanaam-ñahan mañ ma mutoom. Ehee mo ti epootak ya!” Poko púlooŋ saanii insiñak nkayeno kakikilan. Nkasokool: “Weyme Pútuun pa mpíhine unaa fiye?”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Ta nkacole ta Kanaan ti paapaa ateyii Jakob, nkakamanoo heetaakiyii ha púlooŋ, nkasokoo:
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Ahámpaatiin a ati mah ma ákupaakup niŋ unii niŋ hilim heeyanke. Naanook unii apusok nii unii mikelecoola.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Nuuñahanoo: 'Unii mikelecoola tom pale pakan keecoonoole.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Unii hínum pákayiin ŋaasuwan niŋ pákasupak, faaf unii oonool. Pale oonool toonii náacim, kahiineen ka nkutowo niŋ paapaa atoonii ti mah ma miti Kanaan.'
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ahámpaatiin a ati mah ma naañahan unii: 'Ehe fa inci inkaakaay fa kameye man páni inniyem ti hisoku: nikat le ti inci akee taaluu, pakakee paka nkacoop paliyal miin ma mitaaluu meeyem ma niŋ peep.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Niŋ fúlaa toko ínnicoopiyam kahiineen ka kitaaluu. Fiyuu inci fámeyi nii aluu mikelecoola tom pale pakan keecoonoole, iññahan aluu áwi aluu, inkatan aluu nipinoom ti mah ma.'”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Púful toko nkánuŋ pupootak pa piteyii, an óo an naacuk éwasuma mañ niŋ mañ ma miteyoo. Poko niŋ paapaa ateyii, ta nkacuke ta mañ ma nkafe.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Paapaa ateyii Jakob naasokii: “Nikitaam epuukam! Josef aneetaat, Simeyon lompo aneetaat. Fiye, ínnilafi hicoopu Benjamin? Eehuu púlooŋ ti inci níhinowii!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Fiye Ruben naasokoo: “Niŋ inci ñáhaniyoot Benjamin, áyyini immuk pikampaani pa pakatoom pákasupak paka. Ñomanamoo inci fáñahaniyoo.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Jakob naañahanoo: “Haani, añiinam atawano niŋ aluu Esipt. Púnuwoo aketaaket, akina lamayoo kóŋ atowiye. Niŋ waah utaakiyoo ti kaakaawool ka kitaaluu, inci faket niŋ kúnuul pamaamanal.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.