Gênesis 41

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sitiil súsupak sipimuus, amansa ya ati Esipt náayawut. Ti éyawut ya naasiiŋo pukol han ha hiti Nil.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Naacuk síis isak niŋ súsupak seewalla insiluuk ínsifulii ti han ha hiti Nil, insiyeno toko kaahoon haasuwa.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Intaako sikee síis siyema isak niŋ súsupak seeŋoota insicecat séefulii ti han ha hiti Nil puson seewalla sa, insisiiŋo ti kantant han ha pukol etenso.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Fiye, síis sa seeŋoota sa seececate sa insili síis sa isak niŋ súsupak sa seewalla sa seeluuke sa. Toko amansa ya náayiyiye.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Naañoho ti hiŋotu náayawut púsupiyenu. Naacuk ulant isak niŋ úsupak uti uli weewalla nuufom wéeheecalii ti kaalat koonool.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Púful toko nantoonool nuu, naacuk lompo ulant isak niŋ úsupak weesuuce ewwa eyam éefulii ti káahaaŋ tes neesowe. Uŋántiyooŋant loho weewalla wa upayaa éŋantii.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Fiye, ulant wa weesuuce wa nuumelan ulant wa weewalla wa weefome wa. Toko amansa ya náayiyiye náapannum nii éyawut naayeniye.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Cipilap, amansa ya naaliim náayonkalii pisincana pa púlooŋ niŋ ñíhampaatiin ña púlooŋ keetaake ka ecuku pakati Esipt. Ta nkácolii ta, naakamanii píyawut pa piteyoo pale an teyii ayinaatoo po káacenkin.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Ti pikelan, ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya ati amansa ya ati Esipt naasokoo: “Amansa yuu, fíyooy inci náwuniyaa kaamuuyen ka kutoom.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Hikee hinoom, awe amansa ya áññikene ti unii píhina pa pakatii, inci niŋ ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka. Inkul unii ti ékuluma ya eti áhampaatiin a ati pufaasa pa pakatii.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Unii t’ésupak unii núuyawut ti hánant ha hoonool ha, an óo an toonii niŋ éyawutoo niŋ hikaw eteyyo.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Ti ékuluma ya intaako kikee kahiineen Ahiburu, amiikan ati áhampaatiin a ati pufaasa pa. Nuukamanoo píyawut pa putoonii, náacenkin an óo an toonii éyawut ya eteyoo.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Intaako samat nii fa naasoke fa: inci, aññahanam páhin pa putoom; ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka naamukee naawaŋee.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Fiye, amansa ya naapoñ kápucoopiyoo Josef. Nkáfulaniyoo ti ékuluma ya mpacas, nkayiin pasenfoo niŋ hikawoo, náasoolo ukee wañ, naakaay piyiiŋo amansa ya.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Amansa ya naasok Josef: “Yáwutaayawut pale an ayinaatam yo káacenkin. Fiye ínsi nii, naakamanee éyawut áyyiniyini yo káacenkin.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Josef naañahan amansa ya: “Inci tom, pale Pútuun pa piyinuu kawufan káacenkin kéesuume.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Amansa ya naasokoo: “Ehe éyawut ya etoom: pukol kantant ka kiti han ha hiti Nil inci insiiŋiye,
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 incuk síis siyema isak niŋ súsupak seewalla insiluuk. Insífulii ti han ha sipiyeno toko kaahoon haasuwa.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Nantoonool nuu incuk sikee síis siyema isak niŋ súsupak seeŋoota ínsikuuh insicecat séefulii ti han ha puson seewalla sa. Inci taapala cuk oom síis seeŋoota ti mah ma miti Esipt púlooŋ.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Fiye, síis sa seeŋoota sa insicecat insili síis sa síyaañ sa seeluuke sa.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Pale sipipa so hili, incuk fiye nii siliit kamma insicecate samat nii kúcook kuu. Toko inci íyyiyiye.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Púful toko nene yáwut, incuk ulant isak niŋ úsupak uti uli weewalla nuufom wéeheecalii ti kaalat koonool.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Incuk lompo ulant isak niŋ úsupak weesolanut nuusuuc ewwa eyam éefulii ti káahaaŋ tes neesowe. Uŋántiyooŋant papayal hiŋantu weewalla wa.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Fiye, ulant wa weesuuce wa nuumelan weenape wa. Píyawut empuu inci inkamane pisincana pa pale an ayinaatam po káacenkin.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Josef naañahan amansa ya ati Esipt: “Síyawut sa súsupak sa sitii soonool suu. Pútuun pa pusokuu eeha mpikaakaay ha íhinu.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Síis sa isak niŋ súsupak sa seewalla sa síyisane sitiil isak niŋ súsupak; ulant wa isak ya niŋ úsupak wa weewalla wa lompo úyisane sitiil isak niŋ súsupak, ooto éyawut yoonool.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Síis sa isak niŋ súsupak sa seeŋoota sa insicecat séenowii sa puson seewalla sa síyisane sitiil isak niŋ súsupak; ulant wa weeŋoota wa ewwa eyam ya éefulii ya ti káahaaŋ tes neesowe wa lompo úyisane sitiil isak niŋ súsupak, sitiil siti épankul.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Amansa yuu, samat nii fa inci insokuu fa, Pútuun pa píyisanuuyisan eeha mpikaakaay ha íhinu.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Sitiil sa isak niŋ súsupak sa seeyem sa ti ékey, kaamaañ ka efikinap meemak ti mah ma púlooŋ miti Esipt.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Niŋ fúlaa toko, efitaak sikee sitiil isak niŋ súsupak siti épankul, umaañ wa weenape wa efuufiilee ti mah ma miti Esipt, épankul ya éfeepucalool mah ma.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Epánkul ya éfeeciiti meemak neewun an átanawuno fala hitaaku ha eeha mpihitaako ha.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Amansa yuu, páawoo Pútuun pa píyisanuuyisan éyawut ya fo ñiyema ñésupak, ooto heekaakaay ha pitaako, pipayoolaa-payool neeho, etipukuuteen ho ti íhinu.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 “Fiye, amansa yuu, mamal an eetaake kunuu naacohato eekaakaay kaamankool mah ma miti Esipt.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Amansa yuu, aañaŋaa kaasiiŋan ti mah ma pakati kikaw payenka efinkacoop ti pakan paka himpaac hoonool ti kimpaac isak. Kañaŋaa ho íhinu ti sitiil sa isak niŋ súsupak sa siti kaamaañ ka keenape ka.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Kasayool paliyal pa púlooŋ piti sitiil ensuu seeyem sa ti ékey. Ti kayine enka ankaakaayii ka kawufan, kaconcenool paliyal pa ti ñileefaan ña ñiti amansa ya ñeeyem ña ti pisaatee pa nkafaas ño.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Fiyuu mah ma miti Esipt efimitaak pamankal piti sitiil sa isak niŋ súsupak sa siti épankul ya, ancuk épankul ya étepucalool mah ma.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Hilim ha hiti Josef níhisuum amansa ya niŋ píhina pa pakateyoo púlooŋ.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Fiye amansa ya naasok píhina pa pakateyoo: “Ayíin a aŋe oopa ameeŋe niŋ Kunuu ka kiti Pútuun pa. Fo efuutaakaa akee eecuke nii akina?”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Púful toko amansa ya naasok Josef: “Páawoo Pútuun pa píyisanooluu eehuu púlooŋ, an átayini hitaaku kunuu naacohato samat nii awe.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Aafayeno ati hikaw ha ati cáwii ca citoom, pakan paka pakati mah ma púlooŋ éfikatuul kilim ka kitii. Elemeyu ya etoom lamma efeewufanam kayine ti awe.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Fiye amansa ya naasok Josef: “Sincan, inci ufanuu kayine ti mah ma miti Esipt púlooŋ.”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Amansa ya naawaat ekop ya eti himansate ha ti hisiikoo, naawas yo ti hisiik Josef, náasooloo wañ wéeciita hinoom naawasoo ti ekun keenoo eti sanoo.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Púful toko náayuukoo ti saleet ya ésupiyenu ya eteyoo, pakan paka nkayeno hiceeku: “Nihaaso!” Fiyuu amansa ya ati Esipt naawufane Josef kayine ti mah ma miteyoo púlooŋ.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Amansa ya naasok Josef: “Inci yem amansa ya ati Esipt pale ti mah ma púlooŋ an átaseepin epeesoo niŋ aawufanutoo oom kayine.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Eehuu hipimuus, amansa ya naalu Josef caacaw ca Safenat-Paneyah. Naawufanoo aal caacawoo Asenat ámaacul a ati Poti-Fela awaaseena ati saatee ya eti On. Josef naakaawool mah ma púlooŋ miti Esipt.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Josef ti sitiiloo áwii niŋ ŋaasuwan (30) náayaañe páhin ti amansa ya ati Esipt. Naakatan amansa ya naakaay kaafiitanool mah ma.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Samat nii fa Josef naasoke fa, etaam ya neepuk meemak fo sitiil isak niŋ súsupak.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Ti oom sitiil isak niŋ súsupak sa, Josef naaconcenool paliyal pa naamank po ti pisaatee pa. Ti saatee óo saatee naamank paliyal pa péefulii pa ti ukit wa wéekinkoolii wa.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Fiye Josef naaconcenool paliyal peemeeŋe meeŋ, pimeeŋaameeŋ samat nii esiya ya eti kaatii ka. Ti pikelan, nkáyekuno kafinu etewwo kaatuko kayinoolaat.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Etiil ya éyaañ ya eti épankul ya énakoonumii, Josef aaloo Asenat, ámaacul a ati Poti-Fela awaaseena ya ati saatee ya eti On, naapukoo epuuk pikampaani pákasupak.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Josef naalu ácook a caacaw ca Manase (ekina eyem “kayankanan an apifiil”), kaatuko asok: “Pútuun pa piyankananaam-yankanan pifiil kúnuul ka kutoom púlooŋ niŋ píkatinool pa putoom niŋ miin ma mutoom.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Kahiineen ka, naalu ko caacaw ca Efreem (ekina eyem “íhinu an apupukool”), kaatuko asok: “Pútuun pa píhinaamhin pupukool ti mah emme miti kúnuul ka kutoom.”
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Ti mah ma miti Esipt, sitiil sa isak niŋ súsupak sa siti hitaaku ha insipa.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Fiye, sitiil sa isak niŋ súsupak sa siti épankul ya ínsiyaañ, samat nii fa Josef naasoke fa hínum. Epánkul neeyeno ti mikee mah ma púlooŋ kaatuko mitaakut paliyal, pale Esipt púlooŋ neetaak paliyal.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Ta épankul ya neeyeniye ta niŋ pakati Esipt púlooŋ, nkakaay pati amansa ya kaluum paliyal. Pale amansa ya naañahanii: “Nikaay pati Josef ínnihin eeha afaasok ha aluu.”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Ta épankul ya neeyeniye ta ti mah ma púlooŋ, Josef náapankin ñileefaan ña kati anooman pakati Esipt. Kaatuko épankul ya etaakaataak sempe ti mah ma púlooŋ miti Esipt.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Pakan paka nkáfulii ti mikee mah ma púlooŋ kápinkakey Esipt hinoom paliyal ti Josef kamma épankul ya neeseeñe ti púlunta pa púlooŋ.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.