Gênesis 40

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po hátikin, afeŋa elaan ya niŋ asowa kúmpuul ka pakati amansa ya ati Esipt nkamuuyen ti áhampaatiin a ateyii, amansa ya ati Esipt.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Amansa ya náañiken ti poko t’ésupakii, ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya niŋ ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 naakulii lati ekumpaan ya eti áhampaatiin a ati pufaasa pa pakateyoo, ti ékuluma yoonool la Josef naakulee la.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Ahámpaatiin a ati pufaasa pa naañomanii Josef, apiyeno áhina ya ateyii.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 an óo an ti poko t’ésupakii, afeŋa elaan ya niŋ asowa kúmpuul ka pakati amansa ya ati Esipt, keemankee ka ti ékuluma ya, nkáyawut ti hánant ha hoonool ha, éyawut óo éyawut niŋ hikaw eteyyo.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Eti kacom eteyyo mpucom Josef náakey teyii, naacukii nkamone.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Naacakanii: “Weyme ñuhooŋu aluu íññinime fiyaaw fíyooy?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Nkañahanoo: “Unii t’ésupak unii úyawute pale an aneetaat le aŋa áfaacenkin po unii.” Fiye Josef naasokii: “Fo káacenkin píyawut ti sipees Pútuun pa tom naayem? Káluma, nikamanam píyawut pa pitaaluu.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Fiye, ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya naakaman Josef éyawut ya eteyoo. Naasokoo: “Ti éyawut ya etoom incuk nikenenk hátikinam.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Ti nikenenk ennuu, intaak unaay úhaaciil. Emma núuluufeene ma, páluufeenal pa mpípankino ínnipukii úsis kikenenk keeyane.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Elontoŋ ya eti amansa ya neeyeno ti epeesam, incoop kikenenk ka unfuncan ko ti elontoŋ ya uwwufanoo yo ti epees.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Josef naasokoo: “Ehe hikaw ha hiti éyawut ya etii: unaay wa úhaaciil wa uyem kunoom káhaaciil.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Le niŋ kunoom káhaaciil amansa ya áfaafulani ti ékuluma naañahani ti páhin pa pitii, aafaneewufan amansa ya elontoŋ ya eteyoo ti epeesoo samat nii fa ánhin fa ta ayyeniye ta afeŋa elaan ya ateyoo.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Pale naayeniyaa ti pásuuma, káluma náwuniyam, ínhinam heenape aapusok amansa ya kutoom ínfulanam ti ékuluma eyye.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Kaatuko inci ti sempe nkáfulaniyaam ti mah ma miti Pihiburu pa, háati le inci hínut waah ewwa efuuwun inkulee.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Ta ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka naacuke ta nii Josef ácenkinaa-cénkin éyawut ya ti hisoku nii éesuume, naasokoo: “Inci lompo yáwutaayawut, áameyimeyi weyme inci incuke? Síyya síhaaciil siti kúmpuul siyeniye ti hikawam.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Ti íyya ya eeyeniye ya patiila intaak kúmpuul óo kúmpuul kiti amansa ya, pale pusuwa pa mpiyeno ko hili ti íyya ya eeyeniye ya ti hikawam.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Josef naasokoo: “Ehe hikaw ha hiti éyawut ya etii: síyya sa síhaaciil sa siyem kunoom káhaaciil.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Le niŋ kunoom káhaaciil amansa ya áfaafulani ti ékuluma naafiit hikawi, eniini neewaŋee ti enuun. Pusuwa pa mpíkey yo hili.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Fiye, hinoom ha híhaaciyenu ha hiyeniye hinoom eeha amansa ya naapukee ha teeho, náahin pahaaño náayonkalii ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati píhina pa pakateyoo. Loho poko púlooŋ kaconcooliyaa, amansa ya náayonkalii ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya niŋ ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka hátikin píhina pa pakateyoo.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Naañahan ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya ti páhin pa piteyoo, ancuk kati nene nawufan elontoŋ ya ti epees amansa ya.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Fiye, naasok nii, ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka awaŋee, samat nii fa Josef náacenkinii fa.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Pale ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya, ánawuniit Josef, naafiiloo.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.