Gênesis 40

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po hátikin, afeŋa elaan ya niŋ asowa kúmpuul ka pakati amansa ya ati Esipt nkamuuyen ti áhampaatiin a ateyii, amansa ya ati Esipt.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Amansa ya náañiken ti poko t’ésupakii, ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya niŋ ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka,
2 O rei ficou furioso com os dois
3 naakulii lati ekumpaan ya eti áhampaatiin a ati pufaasa pa pakateyoo, ti ékuluma yoonool la Josef naakulee la.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Ahámpaatiin a ati pufaasa pa naañomanii Josef, apiyeno áhina ya ateyii.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 an óo an ti poko t’ésupakii, afeŋa elaan ya niŋ asowa kúmpuul ka pakati amansa ya ati Esipt, keemankee ka ti ékuluma ya, nkáyawut ti hánant ha hoonool ha, éyawut óo éyawut niŋ hikaw eteyyo.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Eti kacom eteyyo mpucom Josef náakey teyii, naacukii nkamone.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Naacakanii: “Weyme ñuhooŋu aluu íññinime fiyaaw fíyooy?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Nkañahanoo: “Unii t’ésupak unii úyawute pale an aneetaat le aŋa áfaacenkin po unii.” Fiye Josef naasokii: “Fo káacenkin píyawut ti sipees Pútuun pa tom naayem? Káluma, nikamanam píyawut pa pitaaluu.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Fiye, ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya naakaman Josef éyawut ya eteyoo. Naasokoo: “Ti éyawut ya etoom incuk nikenenk hátikinam.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Ti nikenenk ennuu, intaak unaay úhaaciil. Emma núuluufeene ma, páluufeenal pa mpípankino ínnipukii úsis kikenenk keeyane.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Elontoŋ ya eti amansa ya neeyeno ti epeesam, incoop kikenenk ka unfuncan ko ti elontoŋ ya uwwufanoo yo ti epees.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Josef naasokoo: “Ehe hikaw ha hiti éyawut ya etii: unaay wa úhaaciil wa uyem kunoom káhaaciil.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Le niŋ kunoom káhaaciil amansa ya áfaafulani ti ékuluma naañahani ti páhin pa pitii, aafaneewufan amansa ya elontoŋ ya eteyoo ti epeesoo samat nii fa ánhin fa ta ayyeniye ta afeŋa elaan ya ateyoo.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Pale naayeniyaa ti pásuuma, káluma náwuniyam, ínhinam heenape aapusok amansa ya kutoom ínfulanam ti ékuluma eyye.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Kaatuko inci ti sempe nkáfulaniyaam ti mah ma miti Pihiburu pa, háati le inci hínut waah ewwa efuuwun inkulee.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Ta ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka naacuke ta nii Josef ácenkinaa-cénkin éyawut ya ti hisoku nii éesuume, naasokoo: “Inci lompo yáwutaayawut, áameyimeyi weyme inci incuke? Síyya síhaaciil siti kúmpuul siyeniye ti hikawam.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Ti íyya ya eeyeniye ya patiila intaak kúmpuul óo kúmpuul kiti amansa ya, pale pusuwa pa mpiyeno ko hili ti íyya ya eeyeniye ya ti hikawam.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Josef naasokoo: “Ehe hikaw ha hiti éyawut ya etii: síyya sa síhaaciil sa siyem kunoom káhaaciil.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Le niŋ kunoom káhaaciil amansa ya áfaafulani ti ékuluma naafiit hikawi, eniini neewaŋee ti enuun. Pusuwa pa mpíkey yo hili.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Fiye, hinoom ha híhaaciyenu ha hiyeniye hinoom eeha amansa ya naapukee ha teeho, náahin pahaaño náayonkalii ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati píhina pa pakateyoo. Loho poko púlooŋ kaconcooliyaa, amansa ya náayonkalii ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya niŋ ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka hátikin píhina pa pakateyoo.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Naañahan ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya ti páhin pa piteyoo, ancuk kati nene nawufan elontoŋ ya ti epees amansa ya.
21 — ausente —
22 Fiye, naasok nii, ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka awaŋee, samat nii fa Josef náacenkinii fa.
22 — ausente —
23 Pale ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya, ánawuniit Josef, naafiiloo.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.