Gênesis 40
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Po hátikin, afeŋa elaan ya niŋ asowa kúmpuul ka pakati amansa ya ati Esipt nkamuuyen ti áhampaatiin a ateyii, amansa ya ati Esipt.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Amansa ya náañiken ti poko t’ésupakii, ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya niŋ ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 naakulii lati ekumpaan ya eti áhampaatiin a ati pufaasa pa pakateyoo, ti ékuluma yoonool la Josef naakulee la.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Ahámpaatiin a ati pufaasa pa naañomanii Josef, apiyeno áhina ya ateyii.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 an óo an ti poko t’ésupakii, afeŋa elaan ya niŋ asowa kúmpuul ka pakati amansa ya ati Esipt, keemankee ka ti ékuluma ya, nkáyawut ti hánant ha hoonool ha, éyawut óo éyawut niŋ hikaw eteyyo.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Eti kacom eteyyo mpucom Josef náakey teyii, naacukii nkamone.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Naacakanii: “Weyme ñuhooŋu aluu íññinime fiyaaw fíyooy?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Nkañahanoo: “Unii t’ésupak unii úyawute pale an aneetaat le aŋa áfaacenkin po unii.” Fiye Josef naasokii: “Fo káacenkin píyawut ti sipees Pútuun pa tom naayem? Káluma, nikamanam píyawut pa pitaaluu.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Fiye, ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya naakaman Josef éyawut ya eteyoo. Naasokoo: “Ti éyawut ya etoom incuk nikenenk hátikinam.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Ti nikenenk ennuu, intaak unaay úhaaciil. Emma núuluufeene ma, páluufeenal pa mpípankino ínnipukii úsis kikenenk keeyane.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Elontoŋ ya eti amansa ya neeyeno ti epeesam, incoop kikenenk ka unfuncan ko ti elontoŋ ya uwwufanoo yo ti epees.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Josef naasokoo: “Ehe hikaw ha hiti éyawut ya etii: unaay wa úhaaciil wa uyem kunoom káhaaciil.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Le niŋ kunoom káhaaciil amansa ya áfaafulani ti ékuluma naañahani ti páhin pa pitii, aafaneewufan amansa ya elontoŋ ya eteyoo ti epeesoo samat nii fa ánhin fa ta ayyeniye ta afeŋa elaan ya ateyoo.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Pale naayeniyaa ti pásuuma, káluma náwuniyam, ínhinam heenape aapusok amansa ya kutoom ínfulanam ti ékuluma eyye.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Kaatuko inci ti sempe nkáfulaniyaam ti mah ma miti Pihiburu pa, háati le inci hínut waah ewwa efuuwun inkulee.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ta ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka naacuke ta nii Josef ácenkinaa-cénkin éyawut ya ti hisoku nii éesuume, naasokoo: “Inci lompo yáwutaayawut, áameyimeyi weyme inci incuke? Síyya síhaaciil siti kúmpuul siyeniye ti hikawam.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Ti íyya ya eeyeniye ya patiila intaak kúmpuul óo kúmpuul kiti amansa ya, pale pusuwa pa mpiyeno ko hili ti íyya ya eeyeniye ya ti hikawam.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Josef naasokoo: “Ehe hikaw ha hiti éyawut ya etii: síyya sa síhaaciil sa siyem kunoom káhaaciil.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Le niŋ kunoom káhaaciil amansa ya áfaafulani ti ékuluma naafiit hikawi, eniini neewaŋee ti enuun. Pusuwa pa mpíkey yo hili.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Fiye, hinoom ha híhaaciyenu ha hiyeniye hinoom eeha amansa ya naapukee ha teeho, náahin pahaaño náayonkalii ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati píhina pa pakateyoo. Loho poko púlooŋ kaconcooliyaa, amansa ya náayonkalii ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya niŋ ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka hátikin píhina pa pakateyoo.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Naañahan ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya ti páhin pa piteyoo, ancuk kati nene nawufan elontoŋ ya ti epees amansa ya.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Fiye, naasok nii, ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka awaŋee, samat nii fa Josef náacenkinii fa.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Pale ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya, ánawuniit Josef, naafiiloo.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.