Gênesis 40
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Po hátikin, afeŋa elaan ya niŋ asowa kúmpuul ka pakati amansa ya ati Esipt nkamuuyen ti áhampaatiin a ateyii, amansa ya ati Esipt.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Amansa ya náañiken ti poko t’ésupakii, ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya niŋ ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka,
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 naakulii lati ekumpaan ya eti áhampaatiin a ati pufaasa pa pakateyoo, ti ékuluma yoonool la Josef naakulee la.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Ahámpaatiin a ati pufaasa pa naañomanii Josef, apiyeno áhina ya ateyii.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 an óo an ti poko t’ésupakii, afeŋa elaan ya niŋ asowa kúmpuul ka pakati amansa ya ati Esipt, keemankee ka ti ékuluma ya, nkáyawut ti hánant ha hoonool ha, éyawut óo éyawut niŋ hikaw eteyyo.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Eti kacom eteyyo mpucom Josef náakey teyii, naacukii nkamone.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Naacakanii: “Weyme ñuhooŋu aluu íññinime fiyaaw fíyooy?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Nkañahanoo: “Unii t’ésupak unii úyawute pale an aneetaat le aŋa áfaacenkin po unii.” Fiye Josef naasokii: “Fo káacenkin píyawut ti sipees Pútuun pa tom naayem? Káluma, nikamanam píyawut pa pitaaluu.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Fiye, ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya naakaman Josef éyawut ya eteyoo. Naasokoo: “Ti éyawut ya etoom incuk nikenenk hátikinam.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Ti nikenenk ennuu, intaak unaay úhaaciil. Emma núuluufeene ma, páluufeenal pa mpípankino ínnipukii úsis kikenenk keeyane.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Elontoŋ ya eti amansa ya neeyeno ti epeesam, incoop kikenenk ka unfuncan ko ti elontoŋ ya uwwufanoo yo ti epees.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Josef naasokoo: “Ehe hikaw ha hiti éyawut ya etii: unaay wa úhaaciil wa uyem kunoom káhaaciil.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Le niŋ kunoom káhaaciil amansa ya áfaafulani ti ékuluma naañahani ti páhin pa pitii, aafaneewufan amansa ya elontoŋ ya eteyoo ti epeesoo samat nii fa ánhin fa ta ayyeniye ta afeŋa elaan ya ateyoo.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Pale naayeniyaa ti pásuuma, káluma náwuniyam, ínhinam heenape aapusok amansa ya kutoom ínfulanam ti ékuluma eyye.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Kaatuko inci ti sempe nkáfulaniyaam ti mah ma miti Pihiburu pa, háati le inci hínut waah ewwa efuuwun inkulee.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Ta ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka naacuke ta nii Josef ácenkinaa-cénkin éyawut ya ti hisoku nii éesuume, naasokoo: “Inci lompo yáwutaayawut, áameyimeyi weyme inci incuke? Síyya síhaaciil siti kúmpuul siyeniye ti hikawam.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Ti íyya ya eeyeniye ya patiila intaak kúmpuul óo kúmpuul kiti amansa ya, pale pusuwa pa mpiyeno ko hili ti íyya ya eeyeniye ya ti hikawam.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Josef naasokoo: “Ehe hikaw ha hiti éyawut ya etii: síyya sa síhaaciil sa siyem kunoom káhaaciil.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Le niŋ kunoom káhaaciil amansa ya áfaafulani ti ékuluma naafiit hikawi, eniini neewaŋee ti enuun. Pusuwa pa mpíkey yo hili.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Fiye, hinoom ha híhaaciyenu ha hiyeniye hinoom eeha amansa ya naapukee ha teeho, náahin pahaaño náayonkalii ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati píhina pa pakateyoo. Loho poko púlooŋ kaconcooliyaa, amansa ya náayonkalii ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya niŋ ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka hátikin píhina pa pakateyoo.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Naañahan ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya ti páhin pa piteyoo, ancuk kati nene nawufan elontoŋ ya ti epees amansa ya.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Fiye, naasok nii, ati hikaw ha ati pusowa kúmpuul ka awaŋee, samat nii fa Josef náacenkinii fa.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Pale ati hikaw ha ati pifeŋa elaan ya, ánawuniit Josef, naafiiloo.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.