Gênesis 39
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Pakati Ismayel keecoope ka JosefEsipt nkanoomanoo an ati Esipt aŋa nkasok Potifal. Ayíin a aŋuu áhampaatiin a ati pufaasa pa pakati amansa ya.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Ateeteyo naayeno niŋ Josef, waah óo waah ewwa náhin nuunap. Josef naakin ti ekumpaan ya eti áhampaatiin a ateyoo ati Esipt a.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Potifal naacuk nii Ateeteyo oopa niŋ Josef. Ateeteyo náahin waah óo waah ewwa Josef náhin upunap.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Fiye, Potifal ínsuumoo ti Josef naacoopoo páhin piti eniinoo. Naañomanoo híhampaatiinate ha hiti páhin ekumpaan ya eteyoo niŋ waah óo waah ewwa naataake.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Emma náahine ma eehuu, Ateeteyo naasampan waahoo púlooŋ kamma Josef. Kaasampan ka kiti Ateeteyo nkiyeno ti waah óo waah, uti ekumpaan ya eteyoo niŋ uti ukit wa uteyoo.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Potifal naakat ti sipees Josef waah óo waah ewwa naataake. Apaaliyantoo waah niŋ fúlaa paliyal pa piteyoo.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Ekina ewune, aal a ati áhampaatiin a ateyoo, kunuuwoo nkiyeno teyoo. Hikee hinoom, naasokoo: “Hinto niŋ inci!”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Pale Josef naapook, naasok aal a ati áhampaatiin a ateyoo: “Haani! Emma inci iyyem ma le, áhampaatiin a atoom apaaliyantoo waah ti ekumpaan ya eteyoo. Naañomanam waah óo waah ewwa naataake.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Ti ekumpaan eyye, háati áyiini ahaŋutam fala sempe, akitutam waah niŋ fúlaa hílikuyi kamma ayyem aaloo. Fiye, puume inci fáyini íhinu hítaapanu eehuu immuuyen ti Pútuun pa?”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Hinak óo hinak Potifal aaloo nanapan Josef pale naapook pihinto neyoo, háati hikoluyoo fala.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Hikee hinoom, Josef naanako ti ekumpaan ya kati áhin páhin pa piteyoo, inhemool háati áhina oonool ayeniit toko.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Aal a ati Potifal naacokoo ti hísool naasokoo: “Kéy hinto niŋ inci!” Pale Josef naatah hísool ha hiteyoo ti sipees aal a naatey tíkitaaŋ.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Ta aal a naacuke ta nii Josef ateyaatey naatah hísool ha hiteyoo ti sipeesoo,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 naaceek apiyonkal pákayiin paka keeyem ka ti páhin ti ekumpaan ya eteyoo naasokii: “Nisincan! Ahiburu aŋa áyiinam náacoopii ya, álafilafi pahaaño niŋ unaa. Akéyyookey ápilafi pihinto niŋ inci pale inceek.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Emma náasiyaam ma ti hiceeku, naatey tíkitaaŋ naatah le hísool ha hiteyoo pukolam.”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Naayenan hísool ha hiti Josef pukoloo fo ta áyiinoo náañohoonii.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Ta náañohoonii ta, naakamanoo hoonool huu nii: “Amiikan a Ahiburu ya aŋa áncoopii ya álafiye pahaaño niŋ inci.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Pale emma inci inceeke ma, naatey tíkitaaŋ naatah le hísool ha hiteyoo pukolam.” Potifal aaloo ti kakaman áyiinoo eeha naanooke ha Josef|alt="Potiphar's wife complains to her husband." src="CO00720B.TIF" size="col" ref="39:18"
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Ta áhampaatiin a ateyoo náasiye ta eeha aaloo naasoke ha kiti Josef náañiken meemak.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Naapoñ kapucok Josef naakuloo ti núkuluma la nkakul la keecokee ka pakati amansa ya.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Ateeteyo naayeno neyoo, náayisanoo panap pa piteyoo, náahin áhampaatiin a ati ékuluma ya apihinto Josef.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Ahámpaatiin a ati ékuluma ya naañoman Josef híhampaatiinate ha hiti keekulee ka púlooŋ niŋ waah óo waah ewwa núuhinee toko.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Fiye, apaaliit waah óo waah ewwa naañomane Josef kaatuko Ateeteyo ayenaayeno neyoo, náahin waah óo waah ewwa Josef náhin upunap.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.