Gênesis 38
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Ti oom caanak, Juda naakatan ñúnuwoo niŋ pakatuwoo naacaakin ti áyiin ati Atulam caacawoo Hila.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Po, Juda naacuk ámaacul a ati Suwa éefulii Kanaan, naasayoo naahinto neyoo,
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 naasa munow naapukoo cikampaani. Juda naalu co caacaw ca El.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Nene asa mikee munow naapuk cikampaani, íññaa etenco naalu co caacaw ca Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Nene apuk cikampaani cíhaaciyenu naalu co caacaw ca Sela. Ta cikampaani encuu incipukee ta, Juda ti saatee ya eti Kesip.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Juda añiinoo áyaañ a El, ta náayankii ta, naaŋesoo aal caacawoo Tamal.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Pale El, Juda añiinoo áyaañ a, ti Ateeteyo anaput, naamukoo.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Fiye Juda naasok Onan: “Ti cosaan ya etuunaa, aañaŋaa hitoonu púnuwi aaloo aakati taak neyoo epuuk pakateyoo.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Pale Onan náameyi nii epuuk ya payenka naakaakaay ka hitaaku etikayeno pakateyoo pale pakati púnuwoo. Fiye, niŋ ahintiyaa niŋ aal a naaniis man ma miteyoo t’etaam eeha efihiwun aal a atasa munow naataak añii púnuwoo.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Eeha náhin ha, ti Ateeteyo heenaput. Fiye, naamukoo lompo.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Juda naasok Tamal añiinoo eekete ya aaloo: “Caayeno eyaaŋat aŋa áyiinoo eekete ti enuuf faafi fo ta añiinam Sela áfaayankii.” Kaatuko afeyaafe Sela timpi aket lompo samat nii ñúnuwoo. Fiye Tamal naakaayeno ti enuuf faafoo.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Po hátikin, Suwa añiinoo ámaacul, Juda aaloo, naaket. Ta naapayoo ta pukooŋ naasilo Timina niŋ áwiyoo Hila ati Atulam apicaasincan payenka nkayiin ka pahan písaacii pa piteyoo.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ta nkasoke ta Tamal nii, aasonoo áyiin oopa ti pikaayu Timina kaayiinu písaacii pa piteyoo,
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 naawaat wañ wa uti keeŋoot ka náawufaloolo niŋ kafonkoloŋ timpi akiiwee, naayeno ti putum saatee ya eti Enayim eeyem ya ti pítin pa piti Timina kaatuko acukaacuk nii Sela áyankiyooyank pale kawufanutoo apisayoo.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Juda naacuk Tamal incukoo nii aal ahaañiya kaatuko áwufaloolaa-wúfalool puhooŋuyoo,
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 ámiit nii añiinoo eekete ya aaloo. Fiye naalohoo naasokoo: “Káluma, inci láfilafi pihinto niŋ awe.” Tamal naañahanoo: “Weyme aafawufanam?”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Juda naasokoo: “Inci fápoñiyi cifil.” Naañahanoo: “Ufanam waah ewwa inci fásik tewwo; niŋ cícoliyoo, inci iññahani wo.”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Naacakanoo: “Weyme állafiye puwufani?” Aal a naasokoo: “Ekop ya etii eetaake ya lánkamaasi eeyem ya ti nimmaan na nitii, niŋ hikasap ha hitii eeha ánsik ha ti epeesi.” Naawufanoo wañ ewwuu naahinto neyoo naasa munow.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Tamal naayet pateyoo náafulan kafonkoloŋ ka enka náawufaloole ka puhooŋuyoo, naawaso nene wañ wa uteyoo uti keeŋoot ka.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Juda naapoñ áwiyoo ati Atulam apucoop cifil enca náayinanane ca aal a, kati ácoopooliyoo wañ wa uteyoo ewwa naawufanoo wa. Pale áwiyoo acukut aal a.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Naacakan pakati Enayim: “Aal a ahaañiya ya, aŋa nayeno ya ti pítin pa piti Enayim, peyme naayem?” Nkañahanoo: “Le taapala taak aal ahaañiya.”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Fiye, Juda áwiyoo naañoho naasokoo: “Cukut aal a, apan pakati saatee ya kasok aal ahaañiya ataapala ataako toko.”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Juda naañahan áwiyoo Hila: “Iyyoo, amank wañ wa weeyem wa teyoo timpi maasuuwaa, inci poñoopoñ cifil ca pale aacukutoo.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Kiim káhaaciil kupumuus nkákey kapusok Juda: “Tamal, añiini eekete ya aaloo nihaañiya, oopa niŋ munow.” Juda naañahanii: “Nífulaniyoo tíkitaaŋ innisowoo kaloŋa!”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Ta nkayeniyoo ta éfulanii tíkitaaŋ, naapoñ an ti aasonoo Juda naasokoo: “Sincan ekop eyye niŋ nimmaan eteyyo, niŋ hikasap eehe. Ati wañ ewwe awasaam munow. Sincan man áafameyi ateetewwo.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Juda naakiiw wo naasok: “Ahaŋaam piyeno eecoonoole. Añiinam Sela añaŋoo esa pale hínut ho.” Juda nene ahintiit neyoo púlay.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Ta naañaŋe ta hipuku nkápannum nii Tamal máasupak áfaapukii.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Ta íyyiŋooliyoo ta, oonool ti epuuk ya náafulanii epeesoo, aloŋana ya naacenk nípin néecunke ti epees añii ya naasok: “Aŋe áyaañe áfulii.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Pale añii ya naañahan epeesoo, atuwoo náayaañ áfulii. Aloŋana ya naasok: “Pítin puume awwañale!” Fiye, Juda naalu añii ya caacaw ca Peles (ekina eyem “kawañal”).
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Púful toko akee ya náafulii niŋ nípin na néecunke na ti epeesoo, Juda naaluwoo caacaw ca Serah (ekina eyem “páfuliyal caanak”).
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.