Gênesis 38

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti oom caanak, Juda naakatan ñúnuwoo niŋ pakatuwoo naacaakin ti áyiin ati Atulam caacawoo Hila.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Po, Juda naacuk ámaacul a ati Suwa éefulii Kanaan, naasayoo naahinto neyoo,
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 naasa munow naapukoo cikampaani. Juda naalu co caacaw ca El.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Nene asa mikee munow naapuk cikampaani, íññaa etenco naalu co caacaw ca Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Nene apuk cikampaani cíhaaciyenu naalu co caacaw ca Sela. Ta cikampaani encuu incipukee ta, Juda ti saatee ya eti Kesip.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Juda añiinoo áyaañ a El, ta náayankii ta, naaŋesoo aal caacawoo Tamal.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Pale El, Juda añiinoo áyaañ a, ti Ateeteyo anaput, naamukoo.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Fiye Juda naasok Onan: “Ti cosaan ya etuunaa, aañaŋaa hitoonu púnuwi aaloo aakati taak neyoo epuuk pakateyoo.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Pale Onan náameyi nii epuuk ya payenka naakaakaay ka hitaaku etikayeno pakateyoo pale pakati púnuwoo. Fiye, niŋ ahintiyaa niŋ aal a naaniis man ma miteyoo t’etaam eeha efihiwun aal a atasa munow naataak añii púnuwoo.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Eeha náhin ha, ti Ateeteyo heenaput. Fiye, naamukoo lompo.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Juda naasok Tamal añiinoo eekete ya aaloo: “Caayeno eyaaŋat aŋa áyiinoo eekete ti enuuf faafi fo ta añiinam Sela áfaayankii.” Kaatuko afeyaafe Sela timpi aket lompo samat nii ñúnuwoo. Fiye Tamal naakaayeno ti enuuf faafoo.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Po hátikin, Suwa añiinoo ámaacul, Juda aaloo, naaket. Ta naapayoo ta pukooŋ naasilo Timina niŋ áwiyoo Hila ati Atulam apicaasincan payenka nkayiin ka pahan písaacii pa piteyoo.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ta nkasoke ta Tamal nii, aasonoo áyiin oopa ti pikaayu Timina kaayiinu písaacii pa piteyoo,
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 naawaat wañ wa uti keeŋoot ka náawufaloolo niŋ kafonkoloŋ timpi akiiwee, naayeno ti putum saatee ya eti Enayim eeyem ya ti pítin pa piti Timina kaatuko acukaacuk nii Sela áyankiyooyank pale kawufanutoo apisayoo.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Juda naacuk Tamal incukoo nii aal ahaañiya kaatuko áwufaloolaa-wúfalool puhooŋuyoo,
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 ámiit nii añiinoo eekete ya aaloo. Fiye naalohoo naasokoo: “Káluma, inci láfilafi pihinto niŋ awe.” Tamal naañahanoo: “Weyme aafawufanam?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Juda naasokoo: “Inci fápoñiyi cifil.” Naañahanoo: “Ufanam waah ewwa inci fásik tewwo; niŋ cícoliyoo, inci iññahani wo.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Naacakanoo: “Weyme állafiye puwufani?” Aal a naasokoo: “Ekop ya etii eetaake ya lánkamaasi eeyem ya ti nimmaan na nitii, niŋ hikasap ha hitii eeha ánsik ha ti epeesi.” Naawufanoo wañ ewwuu naahinto neyoo naasa munow.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Tamal naayet pateyoo náafulan kafonkoloŋ ka enka náawufaloole ka puhooŋuyoo, naawaso nene wañ wa uteyoo uti keeŋoot ka.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Juda naapoñ áwiyoo ati Atulam apucoop cifil enca náayinanane ca aal a, kati ácoopooliyoo wañ wa uteyoo ewwa naawufanoo wa. Pale áwiyoo acukut aal a.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Naacakan pakati Enayim: “Aal a ahaañiya ya, aŋa nayeno ya ti pítin pa piti Enayim, peyme naayem?” Nkañahanoo: “Le taapala taak aal ahaañiya.”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Fiye, Juda áwiyoo naañoho naasokoo: “Cukut aal a, apan pakati saatee ya kasok aal ahaañiya ataapala ataako toko.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Juda naañahan áwiyoo Hila: “Iyyoo, amank wañ wa weeyem wa teyoo timpi maasuuwaa, inci poñoopoñ cifil ca pale aacukutoo.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Kiim káhaaciil kupumuus nkákey kapusok Juda: “Tamal, añiini eekete ya aaloo nihaañiya, oopa niŋ munow.” Juda naañahanii: “Nífulaniyoo tíkitaaŋ innisowoo kaloŋa!”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Ta nkayeniyoo ta éfulanii tíkitaaŋ, naapoñ an ti aasonoo Juda naasokoo: “Sincan ekop eyye niŋ nimmaan eteyyo, niŋ hikasap eehe. Ati wañ ewwe awasaam munow. Sincan man áafameyi ateetewwo.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Juda naakiiw wo naasok: “Ahaŋaam piyeno eecoonoole. Añiinam Sela añaŋoo esa pale hínut ho.” Juda nene ahintiit neyoo púlay.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ta naañaŋe ta hipuku nkápannum nii Tamal máasupak áfaapukii.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Ta íyyiŋooliyoo ta, oonool ti epuuk ya náafulanii epeesoo, aloŋana ya naacenk nípin néecunke ti epees añii ya naasok: “Aŋe áyaañe áfulii.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Pale añii ya naañahan epeesoo, atuwoo náayaañ áfulii. Aloŋana ya naasok: “Pítin puume awwañale!” Fiye, Juda naalu añii ya caacaw ca Peles (ekina eyem “kawañal”).
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Púful toko akee ya náafulii niŋ nípin na néecunke na ti epeesoo, Juda naaluwoo caacaw ca Serah (ekina eyem “páfuliyal caanak”).
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.