Gênesis 38
Kuloonaay (KRX) vs ACF
1 Ti oom caanak, Juda naakatan ñúnuwoo niŋ pakatuwoo naacaakin ti áyiin ati Atulam caacawoo Hila.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Po, Juda naacuk ámaacul a ati Suwa éefulii Kanaan, naasayoo naahinto neyoo,
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 naasa munow naapukoo cikampaani. Juda naalu co caacaw ca El.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Nene asa mikee munow naapuk cikampaani, íññaa etenco naalu co caacaw ca Onan.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Nene apuk cikampaani cíhaaciyenu naalu co caacaw ca Sela. Ta cikampaani encuu incipukee ta, Juda ti saatee ya eti Kesip.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Juda añiinoo áyaañ a El, ta náayankii ta, naaŋesoo aal caacawoo Tamal.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Pale El, Juda añiinoo áyaañ a, ti Ateeteyo anaput, naamukoo.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Fiye Juda naasok Onan: “Ti cosaan ya etuunaa, aañaŋaa hitoonu púnuwi aaloo aakati taak neyoo epuuk pakateyoo.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Pale Onan náameyi nii epuuk ya payenka naakaakaay ka hitaaku etikayeno pakateyoo pale pakati púnuwoo. Fiye, niŋ ahintiyaa niŋ aal a naaniis man ma miteyoo t’etaam eeha efihiwun aal a atasa munow naataak añii púnuwoo.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Eeha náhin ha, ti Ateeteyo heenaput. Fiye, naamukoo lompo.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Juda naasok Tamal añiinoo eekete ya aaloo: “Caayeno eyaaŋat aŋa áyiinoo eekete ti enuuf faafi fo ta añiinam Sela áfaayankii.” Kaatuko afeyaafe Sela timpi aket lompo samat nii ñúnuwoo. Fiye Tamal naakaayeno ti enuuf faafoo.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Po hátikin, Suwa añiinoo ámaacul, Juda aaloo, naaket. Ta naapayoo ta pukooŋ naasilo Timina niŋ áwiyoo Hila ati Atulam apicaasincan payenka nkayiin ka pahan písaacii pa piteyoo.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ta nkasoke ta Tamal nii, aasonoo áyiin oopa ti pikaayu Timina kaayiinu písaacii pa piteyoo,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 naawaat wañ wa uti keeŋoot ka náawufaloolo niŋ kafonkoloŋ timpi akiiwee, naayeno ti putum saatee ya eti Enayim eeyem ya ti pítin pa piti Timina kaatuko acukaacuk nii Sela áyankiyooyank pale kawufanutoo apisayoo.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Juda naacuk Tamal incukoo nii aal ahaañiya kaatuko áwufaloolaa-wúfalool puhooŋuyoo,
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 ámiit nii añiinoo eekete ya aaloo. Fiye naalohoo naasokoo: “Káluma, inci láfilafi pihinto niŋ awe.” Tamal naañahanoo: “Weyme aafawufanam?”
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Juda naasokoo: “Inci fápoñiyi cifil.” Naañahanoo: “Ufanam waah ewwa inci fásik tewwo; niŋ cícoliyoo, inci iññahani wo.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Naacakanoo: “Weyme állafiye puwufani?” Aal a naasokoo: “Ekop ya etii eetaake ya lánkamaasi eeyem ya ti nimmaan na nitii, niŋ hikasap ha hitii eeha ánsik ha ti epeesi.” Naawufanoo wañ ewwuu naahinto neyoo naasa munow.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Tamal naayet pateyoo náafulan kafonkoloŋ ka enka náawufaloole ka puhooŋuyoo, naawaso nene wañ wa uteyoo uti keeŋoot ka.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Juda naapoñ áwiyoo ati Atulam apucoop cifil enca náayinanane ca aal a, kati ácoopooliyoo wañ wa uteyoo ewwa naawufanoo wa. Pale áwiyoo acukut aal a.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Naacakan pakati Enayim: “Aal a ahaañiya ya, aŋa nayeno ya ti pítin pa piti Enayim, peyme naayem?” Nkañahanoo: “Le taapala taak aal ahaañiya.”
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Fiye, Juda áwiyoo naañoho naasokoo: “Cukut aal a, apan pakati saatee ya kasok aal ahaañiya ataapala ataako toko.”
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Juda naañahan áwiyoo Hila: “Iyyoo, amank wañ wa weeyem wa teyoo timpi maasuuwaa, inci poñoopoñ cifil ca pale aacukutoo.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Kiim káhaaciil kupumuus nkákey kapusok Juda: “Tamal, añiini eekete ya aaloo nihaañiya, oopa niŋ munow.” Juda naañahanii: “Nífulaniyoo tíkitaaŋ innisowoo kaloŋa!”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ta nkayeniyoo ta éfulanii tíkitaaŋ, naapoñ an ti aasonoo Juda naasokoo: “Sincan ekop eyye niŋ nimmaan eteyyo, niŋ hikasap eehe. Ati wañ ewwe awasaam munow. Sincan man áafameyi ateetewwo.”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Juda naakiiw wo naasok: “Ahaŋaam piyeno eecoonoole. Añiinam Sela añaŋoo esa pale hínut ho.” Juda nene ahintiit neyoo púlay.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Ta naañaŋe ta hipuku nkápannum nii Tamal máasupak áfaapukii.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Ta íyyiŋooliyoo ta, oonool ti epuuk ya náafulanii epeesoo, aloŋana ya naacenk nípin néecunke ti epees añii ya naasok: “Aŋe áyaañe áfulii.”
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Pale añii ya naañahan epeesoo, atuwoo náayaañ áfulii. Aloŋana ya naasok: “Pítin puume awwañale!” Fiye, Juda naalu añii ya caacaw ca Peles (ekina eyem “kawañal”).
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Púful toko akee ya náafulii niŋ nípin na néecunke na ti epeesoo, Juda naaluwoo caacaw ca Serah (ekina eyem “páfuliyal caanak”).
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.