Gênesis 38

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti oom caanak, Juda naakatan ñúnuwoo niŋ pakatuwoo naacaakin ti áyiin ati Atulam caacawoo Hila.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Po, Juda naacuk ámaacul a ati Suwa éefulii Kanaan, naasayoo naahinto neyoo,
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 naasa munow naapukoo cikampaani. Juda naalu co caacaw ca El.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Nene asa mikee munow naapuk cikampaani, íññaa etenco naalu co caacaw ca Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Nene apuk cikampaani cíhaaciyenu naalu co caacaw ca Sela. Ta cikampaani encuu incipukee ta, Juda ti saatee ya eti Kesip.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Juda añiinoo áyaañ a El, ta náayankii ta, naaŋesoo aal caacawoo Tamal.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Pale El, Juda añiinoo áyaañ a, ti Ateeteyo anaput, naamukoo.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Fiye Juda naasok Onan: “Ti cosaan ya etuunaa, aañaŋaa hitoonu púnuwi aaloo aakati taak neyoo epuuk pakateyoo.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Pale Onan náameyi nii epuuk ya payenka naakaakaay ka hitaaku etikayeno pakateyoo pale pakati púnuwoo. Fiye, niŋ ahintiyaa niŋ aal a naaniis man ma miteyoo t’etaam eeha efihiwun aal a atasa munow naataak añii púnuwoo.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Eeha náhin ha, ti Ateeteyo heenaput. Fiye, naamukoo lompo.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Juda naasok Tamal añiinoo eekete ya aaloo: “Caayeno eyaaŋat aŋa áyiinoo eekete ti enuuf faafi fo ta añiinam Sela áfaayankii.” Kaatuko afeyaafe Sela timpi aket lompo samat nii ñúnuwoo. Fiye Tamal naakaayeno ti enuuf faafoo.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Po hátikin, Suwa añiinoo ámaacul, Juda aaloo, naaket. Ta naapayoo ta pukooŋ naasilo Timina niŋ áwiyoo Hila ati Atulam apicaasincan payenka nkayiin ka pahan písaacii pa piteyoo.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ta nkasoke ta Tamal nii, aasonoo áyiin oopa ti pikaayu Timina kaayiinu písaacii pa piteyoo,
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 naawaat wañ wa uti keeŋoot ka náawufaloolo niŋ kafonkoloŋ timpi akiiwee, naayeno ti putum saatee ya eti Enayim eeyem ya ti pítin pa piti Timina kaatuko acukaacuk nii Sela áyankiyooyank pale kawufanutoo apisayoo.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Juda naacuk Tamal incukoo nii aal ahaañiya kaatuko áwufaloolaa-wúfalool puhooŋuyoo,
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 ámiit nii añiinoo eekete ya aaloo. Fiye naalohoo naasokoo: “Káluma, inci láfilafi pihinto niŋ awe.” Tamal naañahanoo: “Weyme aafawufanam?”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Juda naasokoo: “Inci fápoñiyi cifil.” Naañahanoo: “Ufanam waah ewwa inci fásik tewwo; niŋ cícoliyoo, inci iññahani wo.”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Naacakanoo: “Weyme állafiye puwufani?” Aal a naasokoo: “Ekop ya etii eetaake ya lánkamaasi eeyem ya ti nimmaan na nitii, niŋ hikasap ha hitii eeha ánsik ha ti epeesi.” Naawufanoo wañ ewwuu naahinto neyoo naasa munow.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Tamal naayet pateyoo náafulan kafonkoloŋ ka enka náawufaloole ka puhooŋuyoo, naawaso nene wañ wa uteyoo uti keeŋoot ka.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Juda naapoñ áwiyoo ati Atulam apucoop cifil enca náayinanane ca aal a, kati ácoopooliyoo wañ wa uteyoo ewwa naawufanoo wa. Pale áwiyoo acukut aal a.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Naacakan pakati Enayim: “Aal a ahaañiya ya, aŋa nayeno ya ti pítin pa piti Enayim, peyme naayem?” Nkañahanoo: “Le taapala taak aal ahaañiya.”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Fiye, Juda áwiyoo naañoho naasokoo: “Cukut aal a, apan pakati saatee ya kasok aal ahaañiya ataapala ataako toko.”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Juda naañahan áwiyoo Hila: “Iyyoo, amank wañ wa weeyem wa teyoo timpi maasuuwaa, inci poñoopoñ cifil ca pale aacukutoo.”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Kiim káhaaciil kupumuus nkákey kapusok Juda: “Tamal, añiini eekete ya aaloo nihaañiya, oopa niŋ munow.” Juda naañahanii: “Nífulaniyoo tíkitaaŋ innisowoo kaloŋa!”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ta nkayeniyoo ta éfulanii tíkitaaŋ, naapoñ an ti aasonoo Juda naasokoo: “Sincan ekop eyye niŋ nimmaan eteyyo, niŋ hikasap eehe. Ati wañ ewwe awasaam munow. Sincan man áafameyi ateetewwo.”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Juda naakiiw wo naasok: “Ahaŋaam piyeno eecoonoole. Añiinam Sela añaŋoo esa pale hínut ho.” Juda nene ahintiit neyoo púlay.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Ta naañaŋe ta hipuku nkápannum nii Tamal máasupak áfaapukii.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Ta íyyiŋooliyoo ta, oonool ti epuuk ya náafulanii epeesoo, aloŋana ya naacenk nípin néecunke ti epees añii ya naasok: “Aŋe áyaañe áfulii.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Pale añii ya naañahan epeesoo, atuwoo náayaañ áfulii. Aloŋana ya naasok: “Pítin puume awwañale!” Fiye, Juda naalu añii ya caacaw ca Peles (ekina eyem “kawañal”).
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Púful toko akee ya náafulii niŋ nípin na néecunke na ti epeesoo, Juda naaluwoo caacaw ca Serah (ekina eyem “páfuliyal caanak”).
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.