Gênesis 34

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikee hinoom Dina, ámaacul a ati Jakob niŋ Leya, naakaay hiyoop pakakee púmaacul pakati Kanaan.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Akina po, Sikem, añii ya ati áhampaatiin a ati mah emmuu aŋa nkasok ya Hamol, eesoke Hiw maamaa, naacuk Dina, naacokoo naahinto neyoo ti sempeyoo.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Pale náalafi pánipani Dina, Jakob ámaacul a ateyoo. Náalafiyoo meemak naayeniyoo kaapuutool kati álafiyoo.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Sikem naasok paapaa ateyoo Hamol: “Caaŋesam ámaacul aŋe, láfilafi ápiyenoonii aalam.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Tempo Jakob náasiye nii Sikem alecatanaa-lecatan ámaacul a ateyoo, pale pikampaani pa pakateyoo nkayeno ti káahoonanuma niŋ pukoolee pa piteyoo. Fiye, asokut waah fo káñohoonii.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Púful toko, Hamol paapaa ati Sikem naakaay pati Jakob káakup neyoo.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Ta pikampaani pa pakati Jakob nkáñohoonii ta, nkási heetaakiye ha. Incíitiyii nkataak paseeña penfakat kaatuko Sikem ateñalaateñal pakati Israyel ti páhinal pa peesuuwanana empuu kamma naahintiye niŋ ámaacul a ati Jakob niŋ sempeyoo, apan an añaŋut eehuu íhinu.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Pale Hamol naasokii: “Añiinam Sikem álafilafi ámaacul a ataaluu. Káluma, niwunoo akampaani ya atoom apisayoo.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Uyeniyaa pakoonool, upusa púmaacul pa pakataaluu, aluu lompo innisa pakatoonii paka.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Níyiniyini pikin noonii; mah ma umma hátikin aluu, nikin la fásuum la aluu ti etaam ya. Níyiniyini kaanooman noonii, ínniyini lompo hitaaku pitaam.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Sikem himuumoo naasok paapaa ati ámaacul a niŋ pakahoopoo: “Niŋ inci pitaako ho taaluu, niwunamoo. Inci fawufan aluu waah óo waah ewwa innicakanaam.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Nisokam paason pa, inci facooy waah óo waah ewwa innisokaam. Lonko inniwunaam ámaacul a aŋe apiyeno aalam.”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Pale pikampaani pa pakati Jakob nkañahan Sikem niŋ paapaa ateyoo Hamol ti kaacaakoolii kamma Sikem naalecatane ahoopii Dina.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Nkasokii: “Uyinaat kawun ahoop unii apinimo ti áful; aŋuu ñusuu toonii.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Efuucoon kaluum ka kitaaluu ti hoonool eehe lamma: pákayiin paka pakataaluu púlooŋ kañaŋee kanakan samat nii unii.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Innicoonaa eehe, efuuwufan aluu púmaacul unii nipisa, nuusa lompo púmaacul aluu. Nuukin pukol aluu nuuyeniyaa miin moonool.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Pale niŋ nicoonut nipinakanee, efuulam ahoop unii nuukaay.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Kilim enkuu nkúsuum Hamol niŋ añiinoo Sikem.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Akampaani ya akuuteenut ti íhinu eeha nkasokoo ha kaatuko álafilafi meemak ámaacul a ati Jakob apan naataak hilim ti ekumpaan ya eti faafoo.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Fiye, Hamol niŋ añiinoo Sikem nkakaay ti putum saatee ya eteyii káatuunan hilim ha ñíhampaatiin ña pakati saatee ya, nkasokii:
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “Payenke pakan keenape tuunaa. Kakin ti mah ma nkanooman temmo, etaam ya eweñaaweñ efikaleh. Usayaa púmaaculii nuuwufanii púmaacul unaa kapisa.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Efikacoon pikin nuunaa kati uyeniyaa pakoonool pale fo hoonool, pákayiin paka pakatuunaa púlooŋ kañaŋee kanakan samat nii poko.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Niŋ ucoonaa eehuu lamma éfikakey kapikin niŋ unaa. Hisaanumate ha hiteyii púlooŋ efihiyeno hituunaa: pukoolee pa niŋ waah óo waah ewwa nkataake.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Ñíhampaatiin ña púlooŋ keeyeniye ka ti putum saatee ya nkacoon kilim ka kiti Hamol niŋ añiinoo Sikem. Pákayiin paka pakati saatee ya púlooŋ nkanakanee.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Eti tílapooli eteyyo, pákayiin paka nkaloŋ niŋ ñíseeña, pikampaani pákasupak ti Jakob epuukoo, Simeyon niŋ Lewi, Dina pakahoopoo, nkacoop úkuntu wa uteyii, nkalaako saatee ya an péepannumut nkamuk pákayiin paka púlooŋ.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Nkamuk lompo Hamol niŋ añiinoo Sikem. Púful toko nkáfulanii ahoopii Dina lati ekumpaan ya eti Sikem nkakaay.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Keetowiye ka ti epuuk Jakob nkamaapanool keekete ka, nkálip waah óo waah weeyem ti saatee ya kamma nkalecatane ahoopii.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Nkacoop pifil pa, písaacii pa, síis sa, púfali pa niŋ waah óo waah weeyem ti saatee ya niŋ pati ukit wa.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Nkacoop hisaanumate ha hiteyii púlooŋ, epuukii púlooŋ niŋ pakaalii. Nkálip waah óo waah weeyem ti pukumpaan pa piteyii.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Púful toko, Jakob naasok Simeyon niŋ Lewi: “Niwasaam kúnuul: kamma aluu, písii pa piti Kanaan niŋ piti Pelis efipinatam. Umeeŋutaa; niŋ kananfoolaa nkalaakiyam efikamukam niŋ miin ma mutoom púlooŋ.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Simeyon niŋ Lewi nkañahanoo: “Fo áyiin aŋuu añaŋaa hicoku ahoop unii nii aal ahaañiya naahinto neyoo?”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.