Gênesis 34

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikee hinoom Dina, ámaacul a ati Jakob niŋ Leya, naakaay hiyoop pakakee púmaacul pakati Kanaan.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Akina po, Sikem, añii ya ati áhampaatiin a ati mah emmuu aŋa nkasok ya Hamol, eesoke Hiw maamaa, naacuk Dina, naacokoo naahinto neyoo ti sempeyoo.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Pale náalafi pánipani Dina, Jakob ámaacul a ateyoo. Náalafiyoo meemak naayeniyoo kaapuutool kati álafiyoo.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Sikem naasok paapaa ateyoo Hamol: “Caaŋesam ámaacul aŋe, láfilafi ápiyenoonii aalam.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Tempo Jakob náasiye nii Sikem alecatanaa-lecatan ámaacul a ateyoo, pale pikampaani pa pakateyoo nkayeno ti káahoonanuma niŋ pukoolee pa piteyoo. Fiye, asokut waah fo káñohoonii.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Púful toko, Hamol paapaa ati Sikem naakaay pati Jakob káakup neyoo.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Ta pikampaani pa pakati Jakob nkáñohoonii ta, nkási heetaakiye ha. Incíitiyii nkataak paseeña penfakat kaatuko Sikem ateñalaateñal pakati Israyel ti páhinal pa peesuuwanana empuu kamma naahintiye niŋ ámaacul a ati Jakob niŋ sempeyoo, apan an añaŋut eehuu íhinu.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Pale Hamol naasokii: “Añiinam Sikem álafilafi ámaacul a ataaluu. Káluma, niwunoo akampaani ya atoom apisayoo.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Uyeniyaa pakoonool, upusa púmaacul pa pakataaluu, aluu lompo innisa pakatoonii paka.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Níyiniyini pikin noonii; mah ma umma hátikin aluu, nikin la fásuum la aluu ti etaam ya. Níyiniyini kaanooman noonii, ínniyini lompo hitaaku pitaam.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Sikem himuumoo naasok paapaa ati ámaacul a niŋ pakahoopoo: “Niŋ inci pitaako ho taaluu, niwunamoo. Inci fawufan aluu waah óo waah ewwa innicakanaam.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Nisokam paason pa, inci facooy waah óo waah ewwa innisokaam. Lonko inniwunaam ámaacul a aŋe apiyeno aalam.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Pale pikampaani pa pakati Jakob nkañahan Sikem niŋ paapaa ateyoo Hamol ti kaacaakoolii kamma Sikem naalecatane ahoopii Dina.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Nkasokii: “Uyinaat kawun ahoop unii apinimo ti áful; aŋuu ñusuu toonii.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Efuucoon kaluum ka kitaaluu ti hoonool eehe lamma: pákayiin paka pakataaluu púlooŋ kañaŋee kanakan samat nii unii.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Innicoonaa eehe, efuuwufan aluu púmaacul unii nipisa, nuusa lompo púmaacul aluu. Nuukin pukol aluu nuuyeniyaa miin moonool.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Pale niŋ nicoonut nipinakanee, efuulam ahoop unii nuukaay.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Kilim enkuu nkúsuum Hamol niŋ añiinoo Sikem.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Akampaani ya akuuteenut ti íhinu eeha nkasokoo ha kaatuko álafilafi meemak ámaacul a ati Jakob apan naataak hilim ti ekumpaan ya eti faafoo.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Fiye, Hamol niŋ añiinoo Sikem nkakaay ti putum saatee ya eteyii káatuunan hilim ha ñíhampaatiin ña pakati saatee ya, nkasokii:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Payenke pakan keenape tuunaa. Kakin ti mah ma nkanooman temmo, etaam ya eweñaaweñ efikaleh. Usayaa púmaaculii nuuwufanii púmaacul unaa kapisa.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Efikacoon pikin nuunaa kati uyeniyaa pakoonool pale fo hoonool, pákayiin paka pakatuunaa púlooŋ kañaŋee kanakan samat nii poko.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Niŋ ucoonaa eehuu lamma éfikakey kapikin niŋ unaa. Hisaanumate ha hiteyii púlooŋ efihiyeno hituunaa: pukoolee pa niŋ waah óo waah ewwa nkataake.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ñíhampaatiin ña púlooŋ keeyeniye ka ti putum saatee ya nkacoon kilim ka kiti Hamol niŋ añiinoo Sikem. Pákayiin paka pakati saatee ya púlooŋ nkanakanee.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Eti tílapooli eteyyo, pákayiin paka nkaloŋ niŋ ñíseeña, pikampaani pákasupak ti Jakob epuukoo, Simeyon niŋ Lewi, Dina pakahoopoo, nkacoop úkuntu wa uteyii, nkalaako saatee ya an péepannumut nkamuk pákayiin paka púlooŋ.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Nkamuk lompo Hamol niŋ añiinoo Sikem. Púful toko nkáfulanii ahoopii Dina lati ekumpaan ya eti Sikem nkakaay.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Keetowiye ka ti epuuk Jakob nkamaapanool keekete ka, nkálip waah óo waah weeyem ti saatee ya kamma nkalecatane ahoopii.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Nkacoop pifil pa, písaacii pa, síis sa, púfali pa niŋ waah óo waah weeyem ti saatee ya niŋ pati ukit wa.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Nkacoop hisaanumate ha hiteyii púlooŋ, epuukii púlooŋ niŋ pakaalii. Nkálip waah óo waah weeyem ti pukumpaan pa piteyii.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Púful toko, Jakob naasok Simeyon niŋ Lewi: “Niwasaam kúnuul: kamma aluu, písii pa piti Kanaan niŋ piti Pelis efipinatam. Umeeŋutaa; niŋ kananfoolaa nkalaakiyam efikamukam niŋ miin ma mutoom púlooŋ.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Simeyon niŋ Lewi nkañahanoo: “Fo áyiin aŋuu añaŋaa hicoku ahoop unii nii aal ahaañiya naahinto neyoo?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.