Gênesis 34

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikee hinoom Dina, ámaacul a ati Jakob niŋ Leya, naakaay hiyoop pakakee púmaacul pakati Kanaan.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Akina po, Sikem, añii ya ati áhampaatiin a ati mah emmuu aŋa nkasok ya Hamol, eesoke Hiw maamaa, naacuk Dina, naacokoo naahinto neyoo ti sempeyoo.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Pale náalafi pánipani Dina, Jakob ámaacul a ateyoo. Náalafiyoo meemak naayeniyoo kaapuutool kati álafiyoo.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Sikem naasok paapaa ateyoo Hamol: “Caaŋesam ámaacul aŋe, láfilafi ápiyenoonii aalam.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Tempo Jakob náasiye nii Sikem alecatanaa-lecatan ámaacul a ateyoo, pale pikampaani pa pakateyoo nkayeno ti káahoonanuma niŋ pukoolee pa piteyoo. Fiye, asokut waah fo káñohoonii.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Púful toko, Hamol paapaa ati Sikem naakaay pati Jakob káakup neyoo.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Ta pikampaani pa pakati Jakob nkáñohoonii ta, nkási heetaakiye ha. Incíitiyii nkataak paseeña penfakat kaatuko Sikem ateñalaateñal pakati Israyel ti páhinal pa peesuuwanana empuu kamma naahintiye niŋ ámaacul a ati Jakob niŋ sempeyoo, apan an añaŋut eehuu íhinu.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Pale Hamol naasokii: “Añiinam Sikem álafilafi ámaacul a ataaluu. Káluma, niwunoo akampaani ya atoom apisayoo.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Uyeniyaa pakoonool, upusa púmaacul pa pakataaluu, aluu lompo innisa pakatoonii paka.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Níyiniyini pikin noonii; mah ma umma hátikin aluu, nikin la fásuum la aluu ti etaam ya. Níyiniyini kaanooman noonii, ínniyini lompo hitaaku pitaam.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Sikem himuumoo naasok paapaa ati ámaacul a niŋ pakahoopoo: “Niŋ inci pitaako ho taaluu, niwunamoo. Inci fawufan aluu waah óo waah ewwa innicakanaam.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Nisokam paason pa, inci facooy waah óo waah ewwa innisokaam. Lonko inniwunaam ámaacul a aŋe apiyeno aalam.”
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Pale pikampaani pa pakati Jakob nkañahan Sikem niŋ paapaa ateyoo Hamol ti kaacaakoolii kamma Sikem naalecatane ahoopii Dina.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Nkasokii: “Uyinaat kawun ahoop unii apinimo ti áful; aŋuu ñusuu toonii.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Efuucoon kaluum ka kitaaluu ti hoonool eehe lamma: pákayiin paka pakataaluu púlooŋ kañaŋee kanakan samat nii unii.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Innicoonaa eehe, efuuwufan aluu púmaacul unii nipisa, nuusa lompo púmaacul aluu. Nuukin pukol aluu nuuyeniyaa miin moonool.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Pale niŋ nicoonut nipinakanee, efuulam ahoop unii nuukaay.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Kilim enkuu nkúsuum Hamol niŋ añiinoo Sikem.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Akampaani ya akuuteenut ti íhinu eeha nkasokoo ha kaatuko álafilafi meemak ámaacul a ati Jakob apan naataak hilim ti ekumpaan ya eti faafoo.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Fiye, Hamol niŋ añiinoo Sikem nkakaay ti putum saatee ya eteyii káatuunan hilim ha ñíhampaatiin ña pakati saatee ya, nkasokii:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Payenke pakan keenape tuunaa. Kakin ti mah ma nkanooman temmo, etaam ya eweñaaweñ efikaleh. Usayaa púmaaculii nuuwufanii púmaacul unaa kapisa.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Efikacoon pikin nuunaa kati uyeniyaa pakoonool pale fo hoonool, pákayiin paka pakatuunaa púlooŋ kañaŋee kanakan samat nii poko.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Niŋ ucoonaa eehuu lamma éfikakey kapikin niŋ unaa. Hisaanumate ha hiteyii púlooŋ efihiyeno hituunaa: pukoolee pa niŋ waah óo waah ewwa nkataake.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Ñíhampaatiin ña púlooŋ keeyeniye ka ti putum saatee ya nkacoon kilim ka kiti Hamol niŋ añiinoo Sikem. Pákayiin paka pakati saatee ya púlooŋ nkanakanee.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Eti tílapooli eteyyo, pákayiin paka nkaloŋ niŋ ñíseeña, pikampaani pákasupak ti Jakob epuukoo, Simeyon niŋ Lewi, Dina pakahoopoo, nkacoop úkuntu wa uteyii, nkalaako saatee ya an péepannumut nkamuk pákayiin paka púlooŋ.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Nkamuk lompo Hamol niŋ añiinoo Sikem. Púful toko nkáfulanii ahoopii Dina lati ekumpaan ya eti Sikem nkakaay.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Keetowiye ka ti epuuk Jakob nkamaapanool keekete ka, nkálip waah óo waah weeyem ti saatee ya kamma nkalecatane ahoopii.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Nkacoop pifil pa, písaacii pa, síis sa, púfali pa niŋ waah óo waah weeyem ti saatee ya niŋ pati ukit wa.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Nkacoop hisaanumate ha hiteyii púlooŋ, epuukii púlooŋ niŋ pakaalii. Nkálip waah óo waah weeyem ti pukumpaan pa piteyii.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Púful toko, Jakob naasok Simeyon niŋ Lewi: “Niwasaam kúnuul: kamma aluu, písii pa piti Kanaan niŋ piti Pelis efipinatam. Umeeŋutaa; niŋ kananfoolaa nkalaakiyam efikamukam niŋ miin ma mutoom púlooŋ.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Simeyon niŋ Lewi nkañahanoo: “Fo áyiin aŋuu añaŋaa hicoku ahoop unii nii aal ahaañiya naahinto neyoo?”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.