Gênesis 33
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Jakob náahaafin naaŋantan Esawu ti ékey niŋ pakan sikeme sipaakiil; fiye, náapaacinool epuukoo ti Leya, Rasel niŋ pimiikan pa pakaal paka pákasupak paka.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Naanonowan pimiikan pa pákasupak paka niŋ epuukii, Leya niŋ epuukoo nkanow pusonii, Rasel niŋ Josef nkákelanii.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Akina faŋoo naanowii hátikin, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam fo ñiyema isak niŋ ñésupak álohanum púnuwoo.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Pale Esawu naatey apipaakoolan Jakob, naaŋoonoo naasumpooloo, poko t’ésupakii nkayeno pukooŋ.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Esawu náasaalino naacuk pakaal paka niŋ epuuk ya, naacakanoo: “Pakayme kayem fiye niŋ awe?” Jakob naañahanoo: “Poko kayem epuuk ya payenka Pútuun pa mpuwunaam ka, inci amiikan a atii.”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Fiye, pimiikan pa pákasupak paka niŋ epuukii nkalohii nkákilipo,
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Leya lompo niŋ epuukoo nkalohii nkákilipo, ti pikelan Josef niŋ Rasel nkalohii nkákilipo.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Esawu naacakan: “Pukoolee empa inci impaakoole pa púlooŋ, piti weyme?” Jakob naañahanoo: “Awe inci uwwune po, aakati wananam ti kásuumaay, áhampaatiin a atoom.”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Pale Esawu naañahanoo: “Atuwam, inci taakaataak ñác! Mank waah wa utii.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Jakob naañahanoo: “Káluma inci luumuu, iyyema aaponketaam, coon kawun ka kutoom. Kaatuko hicuku puhooŋuyi cukaacuk nii hicuku puhooŋu Pútuun pa apan uwwananam.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Ooto káluma, sayan kawun ka kutoom. Kaatuko Pútuun pa puwunaamwun meemak, intaak aŋa inci insoolahe ya.” Páawoo Jakob aŋiiniyooŋiino, ti pikelan naacoon.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Púful toko Esawu naasokoo: “Lito ukaayaa, inci fanowi hátikin.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Pale Jakob naañahanoo: “Ahámpaatiin, áameyimeyi nii epuuk ya kayekut sempe, ñaŋaa lompo kaamankool púlukuleen pa peeyem pa ti káacuuwan: písaacii pa niŋ síis sa. Niŋ piŋalee niŋ kahiliikan háati hinoom hoonool efipiket.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Fiye áhampaatiin, nowam hátikin, inci amiikan a atii, fásapalii caahinkiŋ caahinkiŋ niŋ epuuk ya niŋ pukoolee pa fo inci cólii pukol áhampaatiin a atoom ti mah ma miti Seyil.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Esawu naasokoo: “Ooto inci pikati niŋ pakakee pákayiin paka pakatoom.” Jakob naañahanoo: “Weyme uwune aakati hín eehuu? Lonko inci intaake kawanan ka kiti áhampaatiin a atoom.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Oom hinoom Esawu naañohiye Seyil.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Pale Jakob naakaay Sukot. Po, naalut ekumpaanoo naasiiŋan lompo púkuut piti púlukuleen pa piteyoo. Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Sukot (ekina eyem “púkuut”). Pipaakool pa piti Jakob niŋ Esawu|alt="La rencontre de Jacob avec Esau" src="CO00693B.TIF" size="col" ref="33:17"
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Ti pikelan, Jakob naacol ti kásuumaay ti saatee ya eti Sikem ti mah ma miti Kanaan, loho áfuliyoo Mesopotami. Naakin púcoonool saatee ya.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Naanoom etaam ya la naasiiŋane la ékuut ya eteyoo ti epuuk Hamol, Sikem paapaa ateyoo. Naacooyii sikoofali keme.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Naalut toko kaaciin naalu ko caacaw ca El-Elohe-Israyel (ekina eyem “Pútuun pa piyem Pútuun pa piti Israyel”).
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.