Gênesis 33
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Jakob náahaafin naaŋantan Esawu ti ékey niŋ pakan sikeme sipaakiil; fiye, náapaacinool epuukoo ti Leya, Rasel niŋ pimiikan pa pakaal paka pákasupak paka.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Naanonowan pimiikan pa pákasupak paka niŋ epuukii, Leya niŋ epuukoo nkanow pusonii, Rasel niŋ Josef nkákelanii.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Akina faŋoo naanowii hátikin, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam fo ñiyema isak niŋ ñésupak álohanum púnuwoo.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Pale Esawu naatey apipaakoolan Jakob, naaŋoonoo naasumpooloo, poko t’ésupakii nkayeno pukooŋ.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Esawu náasaalino naacuk pakaal paka niŋ epuuk ya, naacakanoo: “Pakayme kayem fiye niŋ awe?” Jakob naañahanoo: “Poko kayem epuuk ya payenka Pútuun pa mpuwunaam ka, inci amiikan a atii.”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Fiye, pimiikan pa pákasupak paka niŋ epuukii nkalohii nkákilipo,
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Leya lompo niŋ epuukoo nkalohii nkákilipo, ti pikelan Josef niŋ Rasel nkalohii nkákilipo.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Esawu naacakan: “Pukoolee empa inci impaakoole pa púlooŋ, piti weyme?” Jakob naañahanoo: “Awe inci uwwune po, aakati wananam ti kásuumaay, áhampaatiin a atoom.”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Pale Esawu naañahanoo: “Atuwam, inci taakaataak ñác! Mank waah wa utii.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Jakob naañahanoo: “Káluma inci luumuu, iyyema aaponketaam, coon kawun ka kutoom. Kaatuko hicuku puhooŋuyi cukaacuk nii hicuku puhooŋu Pútuun pa apan uwwananam.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Ooto káluma, sayan kawun ka kutoom. Kaatuko Pútuun pa puwunaamwun meemak, intaak aŋa inci insoolahe ya.” Páawoo Jakob aŋiiniyooŋiino, ti pikelan naacoon.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Púful toko Esawu naasokoo: “Lito ukaayaa, inci fanowi hátikin.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Pale Jakob naañahanoo: “Ahámpaatiin, áameyimeyi nii epuuk ya kayekut sempe, ñaŋaa lompo kaamankool púlukuleen pa peeyem pa ti káacuuwan: písaacii pa niŋ síis sa. Niŋ piŋalee niŋ kahiliikan háati hinoom hoonool efipiket.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Fiye áhampaatiin, nowam hátikin, inci amiikan a atii, fásapalii caahinkiŋ caahinkiŋ niŋ epuuk ya niŋ pukoolee pa fo inci cólii pukol áhampaatiin a atoom ti mah ma miti Seyil.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Esawu naasokoo: “Ooto inci pikati niŋ pakakee pákayiin paka pakatoom.” Jakob naañahanoo: “Weyme uwune aakati hín eehuu? Lonko inci intaake kawanan ka kiti áhampaatiin a atoom.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Oom hinoom Esawu naañohiye Seyil.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Pale Jakob naakaay Sukot. Po, naalut ekumpaanoo naasiiŋan lompo púkuut piti púlukuleen pa piteyoo. Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Sukot (ekina eyem “púkuut”). Pipaakool pa piti Jakob niŋ Esawu|alt="La rencontre de Jacob avec Esau" src="CO00693B.TIF" size="col" ref="33:17"
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Ti pikelan, Jakob naacol ti kásuumaay ti saatee ya eti Sikem ti mah ma miti Kanaan, loho áfuliyoo Mesopotami. Naakin púcoonool saatee ya.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Naanoom etaam ya la naasiiŋane la ékuut ya eteyoo ti epuuk Hamol, Sikem paapaa ateyoo. Naacooyii sikoofali keme.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Naalut toko kaaciin naalu ko caacaw ca El-Elohe-Israyel (ekina eyem “Pútuun pa piyem Pútuun pa piti Israyel”).
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.