Gênesis 33

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jakob náahaafin naaŋantan Esawu ti ékey niŋ pakan sikeme sipaakiil; fiye, náapaacinool epuukoo ti Leya, Rasel niŋ pimiikan pa pakaal paka pákasupak paka.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Naanonowan pimiikan pa pákasupak paka niŋ epuukii, Leya niŋ epuukoo nkanow pusonii, Rasel niŋ Josef nkákelanii.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Akina faŋoo naanowii hátikin, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam fo ñiyema isak niŋ ñésupak álohanum púnuwoo.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Pale Esawu naatey apipaakoolan Jakob, naaŋoonoo naasumpooloo, poko t’ésupakii nkayeno pukooŋ.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Esawu náasaalino naacuk pakaal paka niŋ epuuk ya, naacakanoo: “Pakayme kayem fiye niŋ awe?” Jakob naañahanoo: “Poko kayem epuuk ya payenka Pútuun pa mpuwunaam ka, inci amiikan a atii.”
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Fiye, pimiikan pa pákasupak paka niŋ epuukii nkalohii nkákilipo,
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Leya lompo niŋ epuukoo nkalohii nkákilipo, ti pikelan Josef niŋ Rasel nkalohii nkákilipo.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Esawu naacakan: “Pukoolee empa inci impaakoole pa púlooŋ, piti weyme?” Jakob naañahanoo: “Awe inci uwwune po, aakati wananam ti kásuumaay, áhampaatiin a atoom.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Pale Esawu naañahanoo: “Atuwam, inci taakaataak ñác! Mank waah wa utii.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Jakob naañahanoo: “Káluma inci luumuu, iyyema aaponketaam, coon kawun ka kutoom. Kaatuko hicuku puhooŋuyi cukaacuk nii hicuku puhooŋu Pútuun pa apan uwwananam.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Ooto káluma, sayan kawun ka kutoom. Kaatuko Pútuun pa puwunaamwun meemak, intaak aŋa inci insoolahe ya.” Páawoo Jakob aŋiiniyooŋiino, ti pikelan naacoon.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Púful toko Esawu naasokoo: “Lito ukaayaa, inci fanowi hátikin.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Pale Jakob naañahanoo: “Ahámpaatiin, áameyimeyi nii epuuk ya kayekut sempe, ñaŋaa lompo kaamankool púlukuleen pa peeyem pa ti káacuuwan: písaacii pa niŋ síis sa. Niŋ piŋalee niŋ kahiliikan háati hinoom hoonool efipiket.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Fiye áhampaatiin, nowam hátikin, inci amiikan a atii, fásapalii caahinkiŋ caahinkiŋ niŋ epuuk ya niŋ pukoolee pa fo inci cólii pukol áhampaatiin a atoom ti mah ma miti Seyil.”
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Esawu naasokoo: “Ooto inci pikati niŋ pakakee pákayiin paka pakatoom.” Jakob naañahanoo: “Weyme uwune aakati hín eehuu? Lonko inci intaake kawanan ka kiti áhampaatiin a atoom.”
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Oom hinoom Esawu naañohiye Seyil.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Pale Jakob naakaay Sukot. Po, naalut ekumpaanoo naasiiŋan lompo púkuut piti púlukuleen pa piteyoo. Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Sukot (ekina eyem “púkuut”). Pipaakool pa piti Jakob niŋ Esawu|alt="La rencontre de Jacob avec Esau" src="CO00693B.TIF" size="col" ref="33:17"
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Ti pikelan, Jakob naacol ti kásuumaay ti saatee ya eti Sikem ti mah ma miti Kanaan, loho áfuliyoo Mesopotami. Naakin púcoonool saatee ya.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Naanoom etaam ya la naasiiŋane la ékuut ya eteyoo ti epuuk Hamol, Sikem paapaa ateyoo. Naacooyii sikoofali keme.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Naalut toko kaaciin naalu ko caacaw ca El-Elohe-Israyel (ekina eyem “Pútuun pa piyem Pútuun pa piti Israyel”).
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.