Gênesis 33

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jakob náahaafin naaŋantan Esawu ti ékey niŋ pakan sikeme sipaakiil; fiye, náapaacinool epuukoo ti Leya, Rasel niŋ pimiikan pa pakaal paka pákasupak paka.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Naanonowan pimiikan pa pákasupak paka niŋ epuukii, Leya niŋ epuukoo nkanow pusonii, Rasel niŋ Josef nkákelanii.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Akina faŋoo naanowii hátikin, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam fo ñiyema isak niŋ ñésupak álohanum púnuwoo.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Pale Esawu naatey apipaakoolan Jakob, naaŋoonoo naasumpooloo, poko t’ésupakii nkayeno pukooŋ.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Esawu náasaalino naacuk pakaal paka niŋ epuuk ya, naacakanoo: “Pakayme kayem fiye niŋ awe?” Jakob naañahanoo: “Poko kayem epuuk ya payenka Pútuun pa mpuwunaam ka, inci amiikan a atii.”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Fiye, pimiikan pa pákasupak paka niŋ epuukii nkalohii nkákilipo,
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Leya lompo niŋ epuukoo nkalohii nkákilipo, ti pikelan Josef niŋ Rasel nkalohii nkákilipo.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Esawu naacakan: “Pukoolee empa inci impaakoole pa púlooŋ, piti weyme?” Jakob naañahanoo: “Awe inci uwwune po, aakati wananam ti kásuumaay, áhampaatiin a atoom.”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Pale Esawu naañahanoo: “Atuwam, inci taakaataak ñác! Mank waah wa utii.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Jakob naañahanoo: “Káluma inci luumuu, iyyema aaponketaam, coon kawun ka kutoom. Kaatuko hicuku puhooŋuyi cukaacuk nii hicuku puhooŋu Pútuun pa apan uwwananam.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Ooto káluma, sayan kawun ka kutoom. Kaatuko Pútuun pa puwunaamwun meemak, intaak aŋa inci insoolahe ya.” Páawoo Jakob aŋiiniyooŋiino, ti pikelan naacoon.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Púful toko Esawu naasokoo: “Lito ukaayaa, inci fanowi hátikin.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Pale Jakob naañahanoo: “Ahámpaatiin, áameyimeyi nii epuuk ya kayekut sempe, ñaŋaa lompo kaamankool púlukuleen pa peeyem pa ti káacuuwan: písaacii pa niŋ síis sa. Niŋ piŋalee niŋ kahiliikan háati hinoom hoonool efipiket.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Fiye áhampaatiin, nowam hátikin, inci amiikan a atii, fásapalii caahinkiŋ caahinkiŋ niŋ epuuk ya niŋ pukoolee pa fo inci cólii pukol áhampaatiin a atoom ti mah ma miti Seyil.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Esawu naasokoo: “Ooto inci pikati niŋ pakakee pákayiin paka pakatoom.” Jakob naañahanoo: “Weyme uwune aakati hín eehuu? Lonko inci intaake kawanan ka kiti áhampaatiin a atoom.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Oom hinoom Esawu naañohiye Seyil.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Pale Jakob naakaay Sukot. Po, naalut ekumpaanoo naasiiŋan lompo púkuut piti púlukuleen pa piteyoo. Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Sukot (ekina eyem “púkuut”). Pipaakool pa piti Jakob niŋ Esawu|alt="La rencontre de Jacob avec Esau" src="CO00693B.TIF" size="col" ref="33:17"
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Ti pikelan, Jakob naacol ti kásuumaay ti saatee ya eti Sikem ti mah ma miti Kanaan, loho áfuliyoo Mesopotami. Naakin púcoonool saatee ya.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Naanoom etaam ya la naasiiŋane la ékuut ya eteyoo ti epuuk Hamol, Sikem paapaa ateyoo. Naacooyii sikoofali keme.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Naalut toko kaaciin naalu ko caacaw ca El-Elohe-Israyel (ekina eyem “Pútuun pa piyem Pútuun pa piti Israyel”).
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.