Gênesis 32
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Laban payetaloo, Jakob naayeno kaahankan pítin pa piteyoo, pumaleekoo piti Pútuun pa mpíkey kapaakoolanoo.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Ta naacuke po ta naasok: “Kayoŋ ka kiti pusoocaali pa pakati Pútuun pa kíkeyii kipisiiŋo le!” Naalu toko caacaw ca Mahanayim (ekina eyem “uyoŋ úsupak”).
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Jakob naapoñ pakan kapunowoo hátikin pati púnuwoo Esawu eekine ya ti mah ma miti Seyil, ti etaam ya eti Etom.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Naasokii: “Eehe efinisok áhampaatiin a atoom Esawu: Jakob, amiikan a atii, asok: 'Pati Laban inci iyyeniye nkampan po fo fiye.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Inci taakaataak síis niŋ púfali, písaacii niŋ pifil, pimiikan pákayiin niŋ pakaal. Impóñii pakan kapusoki eehe, awe áhampaatiin, aakati wananam ti kásuumaay.'”
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Keepoñee ka nkakaay pati Esawu nkáñohoonii ti Jakob nkasokoo: “Ukaayaakaay pati púnuwi Esawu akina lompo oopa ti ékey kapaakoolani niŋ pákayiin sikeme sipaakiil (400).”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Jakob naameeŋ niŋ ewatate naaliim. Náapaacinool pakan paka keeyeniye ka neyoo ti uyoŋ úsupak, niŋ lompo písaacii pa niŋ pifil pa, síis sa niŋ puñonkomoo pa.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Naasokoolo: “Niŋ Esawu acolaa ti kayoŋ koonool naalaako ko, kikee kayoŋ ka éfikiyini hifaku.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Púful toko Jakob naayeno kaluum: “Pútuun pa piti maamaa atoom Abraham, Pútuun pa piti paapaa atoom Isaak, awe Ateeteyo aasokaam: 'Ñoho ti mah ma mitii niŋ ti miin ma mitii, inci fáhini heenape.'
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Inci túuniit hitaaku heenape ha púlooŋ eeha ánhinaam ha samat nii fa áyyinananaam fa, inci amiikan a atii. Kaatuko ta inci infiitane ta han ha hiti Jordan, hikasap lamma inci iyyekane. Pale, íññohoonii niŋ uyoŋ wa úsupak ewwe.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Inci luumuu fakanam ti púnuwam Esawu. Feyoofe, infe mpáakey apumukam, pakaalam niŋ epuukam.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Pale awe sokaam: 'Pánipani inci fáhini heenape. Keesokuu maamaa efikameeŋ samat nii esiya ya eti kaatii ka, an átayiniyii kafinu.'”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Oom hánant, Jakob naaŋot toko. Ti pukoolee pa piteyoo naayesal waah ewwa afaawun púnuwoo Esawu:
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 uyaan sifil uyema sikeme súsupak (200) niŋ kíceken pifil kiyema áwii, uyaan sísaacii uyema sikeme súsupak (200), niŋ kíceken písaacii kiyema áwii.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Naayesal lompo uyaan siñonkomoo weeyem ti káacuuwan uyema áwii niŋ ŋaasuwan (30), uyaan síis uyema áwii ésupak (40), kíciin kiyema ŋaasuwan, uyaan sífali uyema áwii niŋ sífali séeyiine siyema ŋaasuwan.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Naañoman koolee óo koolee pimiikan pa pakateyoo naasokii: “Ninowam hátikin innikatan káahaaŋ ti koolee óo koolee.”
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Púful toko naawufan hilim eehe amiikan a áyaañ a: “Niŋ púnuwam Esawu apaakoolaa niŋ awe naacakani: 'Awe ati ayme? Peyme ayyem ti pikaayu? Koolee ya eenowe ya hátikin eti ayme?'
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Iññahanoo: 'Eti Jakob, amiikan a atii. Aŋe kawun enka náapoñiyuu, awe áhampaatiin a atoom Esawu. Akina himuumoo oopa ti ékey puson unii.'”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Jakob nene awufan oom hilim amiikan a ásupiyenu ya, áhaaciyenu ya niŋ keeyeniye ka púlooŋ puson pukoolee pa: “Niŋ nipaakoolaa niŋ Esawu ínnikupoo fiyuu.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Timpi nifiil nisokoo: 'Jakob, amiikan a atii, oopa ti ékey puson unii.'” Kaatuko Jakob ámiiloolaa-míilool nii: “Niŋ inci poñoo kawun hátikinam, efeewun púsusoo mpumon. Niŋ fúlaa toko inci fakaay teyoo, pikee pa naawananam pinap.”
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Fiye pukoolee pa mpunow hátikin, oom hánant Jakob naatowo la nkasiiŋane la púkuut pa piteyii.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 — ausente —
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Jakob naayeno lamayoo.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Ayíin a náameyi nii ayinaat Jakob. Ta naayeniye ta esuum neyoo, naasapoo ti efank néekapino.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Púful toko naasok Jakob: “Caanak ca unca ti éfulii, katanam pikaay.” Jakob naañahanoo: “Etikatani aapikaay. Sampanam fala.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Naacakanoo: “Caacawi puume?” Jakob naañahanoo: “Caacawam Jakob.”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Nene asokoo: “Caacawi etinene ciyeno Jakob pale aafasokee Israyel. Kaatuko aasuumaasuum niŋ Pútuun pa niŋ pakan paka inheekii.”
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Jakob naasokoo: “Ponket sokam caacawi.” Naañahanoo: “Weyme uwune ancakan caacawam?” Púful toko naasampanoo.
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Jakob naalu toko caacaw ca Penuwel (ekina eyem “puhooŋu Pútuun pa”) kaatuko asok: “Inci cukaacuk táh puhooŋu Pútuun pa, apan eloŋam neefakanee.”
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Ta caanak ca inciyeniye ta éfulii, Jakob náaful Penuwel naayeno kátakis kamma efankoo.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Ekina ewune fo fíyooy, pakati Israyel kaliyantoo fasa ya éefulii ya ti hipoŋ ha epuwant efank ya, kaatuko ti fasa eyyuu Jakob naasapee. Ayíin ti esuum niŋ Jakob|alt="Un homme en lutte avec Jacob." src="CO00686B.TIF" size="col" ref="32:32"
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.