Gênesis 32

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laban payetaloo, Jakob naayeno kaahankan pítin pa piteyoo, pumaleekoo piti Pútuun pa mpíkey kapaakoolanoo.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Ta naacuke po ta naasok: “Kayoŋ ka kiti pusoocaali pa pakati Pútuun pa kíkeyii kipisiiŋo le!” Naalu toko caacaw ca Mahanayim (ekina eyem “uyoŋ úsupak”).
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Jakob naapoñ pakan kapunowoo hátikin pati púnuwoo Esawu eekine ya ti mah ma miti Seyil, ti etaam ya eti Etom.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Naasokii: “Eehe efinisok áhampaatiin a atoom Esawu: Jakob, amiikan a atii, asok: 'Pati Laban inci iyyeniye nkampan po fo fiye.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Inci taakaataak síis niŋ púfali, písaacii niŋ pifil, pimiikan pákayiin niŋ pakaal. Impóñii pakan kapusoki eehe, awe áhampaatiin, aakati wananam ti kásuumaay.'”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Keepoñee ka nkakaay pati Esawu nkáñohoonii ti Jakob nkasokoo: “Ukaayaakaay pati púnuwi Esawu akina lompo oopa ti ékey kapaakoolani niŋ pákayiin sikeme sipaakiil (400).”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Jakob naameeŋ niŋ ewatate naaliim. Náapaacinool pakan paka keeyeniye ka neyoo ti uyoŋ úsupak, niŋ lompo písaacii pa niŋ pifil pa, síis sa niŋ puñonkomoo pa.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Naasokoolo: “Niŋ Esawu acolaa ti kayoŋ koonool naalaako ko, kikee kayoŋ ka éfikiyini hifaku.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Púful toko Jakob naayeno kaluum: “Pútuun pa piti maamaa atoom Abraham, Pútuun pa piti paapaa atoom Isaak, awe Ateeteyo aasokaam: 'Ñoho ti mah ma mitii niŋ ti miin ma mitii, inci fáhini heenape.'
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Inci túuniit hitaaku heenape ha púlooŋ eeha ánhinaam ha samat nii fa áyyinananaam fa, inci amiikan a atii. Kaatuko ta inci infiitane ta han ha hiti Jordan, hikasap lamma inci iyyekane. Pale, íññohoonii niŋ uyoŋ wa úsupak ewwe.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Inci luumuu fakanam ti púnuwam Esawu. Feyoofe, infe mpáakey apumukam, pakaalam niŋ epuukam.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Pale awe sokaam: 'Pánipani inci fáhini heenape. Keesokuu maamaa efikameeŋ samat nii esiya ya eti kaatii ka, an átayiniyii kafinu.'”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Oom hánant, Jakob naaŋot toko. Ti pukoolee pa piteyoo naayesal waah ewwa afaawun púnuwoo Esawu:
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 uyaan sifil uyema sikeme súsupak (200) niŋ kíceken pifil kiyema áwii, uyaan sísaacii uyema sikeme súsupak (200), niŋ kíceken písaacii kiyema áwii.
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Naayesal lompo uyaan siñonkomoo weeyem ti káacuuwan uyema áwii niŋ ŋaasuwan (30), uyaan síis uyema áwii ésupak (40), kíciin kiyema ŋaasuwan, uyaan sífali uyema áwii niŋ sífali séeyiine siyema ŋaasuwan.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Naañoman koolee óo koolee pimiikan pa pakateyoo naasokii: “Ninowam hátikin innikatan káahaaŋ ti koolee óo koolee.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Púful toko naawufan hilim eehe amiikan a áyaañ a: “Niŋ púnuwam Esawu apaakoolaa niŋ awe naacakani: 'Awe ati ayme? Peyme ayyem ti pikaayu? Koolee ya eenowe ya hátikin eti ayme?'
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Iññahanoo: 'Eti Jakob, amiikan a atii. Aŋe kawun enka náapoñiyuu, awe áhampaatiin a atoom Esawu. Akina himuumoo oopa ti ékey puson unii.'”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Jakob nene awufan oom hilim amiikan a ásupiyenu ya, áhaaciyenu ya niŋ keeyeniye ka púlooŋ puson pukoolee pa: “Niŋ nipaakoolaa niŋ Esawu ínnikupoo fiyuu.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Timpi nifiil nisokoo: 'Jakob, amiikan a atii, oopa ti ékey puson unii.'” Kaatuko Jakob ámiiloolaa-míilool nii: “Niŋ inci poñoo kawun hátikinam, efeewun púsusoo mpumon. Niŋ fúlaa toko inci fakaay teyoo, pikee pa naawananam pinap.”
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Fiye pukoolee pa mpunow hátikin, oom hánant Jakob naatowo la nkasiiŋane la púkuut pa piteyii.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 — ausente —
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Jakob naayeno lamayoo.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Ayíin a náameyi nii ayinaat Jakob. Ta naayeniye ta esuum neyoo, naasapoo ti efank néekapino.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Púful toko naasok Jakob: “Caanak ca unca ti éfulii, katanam pikaay.” Jakob naañahanoo: “Etikatani aapikaay. Sampanam fala.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Naacakanoo: “Caacawi puume?” Jakob naañahanoo: “Caacawam Jakob.”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Nene asokoo: “Caacawi etinene ciyeno Jakob pale aafasokee Israyel. Kaatuko aasuumaasuum niŋ Pútuun pa niŋ pakan paka inheekii.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Jakob naasokoo: “Ponket sokam caacawi.” Naañahanoo: “Weyme uwune ancakan caacawam?” Púful toko naasampanoo.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Jakob naalu toko caacaw ca Penuwel (ekina eyem “puhooŋu Pútuun pa”) kaatuko asok: “Inci cukaacuk táh puhooŋu Pútuun pa, apan eloŋam neefakanee.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Ta caanak ca inciyeniye ta éfulii, Jakob náaful Penuwel naayeno kátakis kamma efankoo.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Ekina ewune fo fíyooy, pakati Israyel kaliyantoo fasa ya éefulii ya ti hipoŋ ha epuwant efank ya, kaatuko ti fasa eyyuu Jakob naasapee. Ayíin ti esuum niŋ Jakob|alt="Un homme en lutte avec Jacob." src="CO00686B.TIF" size="col" ref="32:32"
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.