Gênesis 31

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikee hinoom, Jakob náasi nii epuuk Laban kasoke nii: “Jakob acoopaa waah óo waah ewwa paapaa atoonii naataake, ekina ewune náayenoonii usaanum.”
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Jakob naacuk nii Laban acokutoo pinap samat nii kúcook kuu.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Fiye, Ateeteyo naasok Jakob: “Ñoho pati mah ma miti símaamayi niŋ ti miin ma mitii, inci fayeno niŋ awe.”
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Jakob naakooŋan kápiyonkalii Rasel niŋ Leya kati katoopoo pati kaakit ka pa naayem pa ti efaas pukoolee pa piteyoo.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Ta nkacole ta, naasokii: “Inci cukaacuk nii paapaa ataaluu acokutam pinap samat nii fa naacokaam fa kúcook kuu, pale Pútuun pa piti paapaa atoom piyenaayeno niŋ inci.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Aluu nímeyimeyi fa inci iyyeniye fa páhin ti paapaa ataaluu niŋ sempeyam púlooŋ.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 Háati fo, naakooñam ápifaliŋ cooy ya etoom fo ñiyema ŋaasuwan. Pale Pútuun pa pikatanutoo apukuumam.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Tan óo tan naasoke: 'Púlukuleen pa peesocutooliye pa piyem cooy ya etii,' uyaan wa púlooŋ nuupuk mufuun meesocutooliye. Tan óo tan naasoke: 'Púlukuleen pa peenakane pa ñinkaac piyem cooy ya etii,' uyaan wa púlooŋ nuupuk mufuun meenakane ñinkaac.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Fiyuu Pútuun pa mpúfulane pukoolee pa piti paapaa ataaluu mpuwufanam po.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 “Ta púlukuleen pa mpiyeniye ta casil, inci íyyawut incuk kíceken keesocutooliye, keetaake ufaal niŋ keenakane ñinkaac ti casil uyaan wa.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Maleekoo ya eti Pútuun pa neesokam ti éyawut ya: 'Jakob!' Iññahan yo: 'Eheeyam.'
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Neesokam: 'Háafin, sincan kíceken ka púlooŋ keeyeniye ka casil niŋ uyaan wa: keesocutooliye, keetaake ufaal niŋ fotom keenakane ñinkaac. Kaatuko inci cukaacuk eeha púlooŋ Laban naayeniyuu ha íhinu.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Inci yem Pútuun pa péeyisanooliye pa ti awe Petel la ansiiŋane la énankiin innuc yo niŋ miyoomeen, insintoolo toko. Fiye, lito fúl ti mah emme iññoho ti mah emma ampukee ma temmo.'”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Rasel niŋ Leya nkañahan Jakob: “Fo utaakaataak hitoonu ti hisaanumate ha hiti paapaa atoonii?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Acokaacok unii samat nii ekaawoola: anoomanaa-nooman unii púful toko naali mañ ma mutoonii.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Ooto hitaaku ha púlooŋ hiti paapaa atoonii eeha Pútuun pa mpisaye ha teyoo, hitoonii niŋ epuuk unii. Hín eeha púlooŋ Pútuun pa mpusokuu ha.”
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Fiye, Jakob naalito naalapan epuukoo niŋ pakaaloo ti puñonkomoo,
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 naaŋal pukoolee pa piteyoo hátikinoo naacoopool lompo waah óo waah ewwa naataake ti mah ma miti Mesopotami, naañak apuñoho pati paapaa ateyoo Isaak ti mah ma miti Kanaan.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Ta nkayeniye ta hiñaku, loho Laban akaayaa pállaaŋe kaayiinu písaacii pa piteyoo, Rasel náalip pínaati pa piti paapaa ateyoo.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Jakob naakaay peesokut Laban ati Alam waah. Fiyuu naacaakooloo.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Naatey niŋ waah óo waah ewwa naataake. Naafiitan han ha hiti Efalat naahiiŋ ti pítintiŋ pa empa nkasok pa Kileyat.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Eti tílapooli eteyyo, an naasok Laban nii Jakob ateyaatey.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Laban naaconcoolan pakakee ti pakanoo nkawawantan Jakob. Kunoom isak niŋ kúsupak nkatoopanoo ti pítintiŋ pa empa nkasok pa Kileyat.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Pale hánant ha Pútuun pa mpíyisanoolo ti Laban ati Alam ti éyawut, mpusokoo: “Tah kunuu, timpi háañi aasoke waah Jakob.”
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Laban naatoopan Jakob loho asiiŋanaa púkuut pa piteyoo ti pítintiŋ pa piti Kileyat. Laban lompo niŋ pakanoo nkasiiŋan púkuut pa piteyii toko.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Laban naasok Jakob: “Weyme ánhine? Aacaakoolaam-caakool incoopool epuukam púmaacul samat nii keecokee ti hikam.
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Weyme uwune impuus aapitey incaakoolam aasokutam waah? Inci anti ñooti niŋ pásuuma niŋ kícimu, pankalaŋ niŋ púkontiŋ.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Aakatanutam fala pusumpool niŋ púmaacul pa pakatoom niŋ keesokaam maamaa le niŋ éfuukatinool. Pánipani aawenaawen nii awuyawuy!
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Inci yíniyini íhinu aluu pínapaati, pale Pútuun pa piti paapaa atii pusokaam hánant ha heemuuse ha nii: 'Tah kunuu timpi háañi aasoke waah Jakob.'
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Fiye, aañakaa kamma aññotane puñoho pati ekumpaan ya eti faafi, pale weyme uwune aakati líp pínaati pa putoom?”
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Jakob naañahanoo: “Inci feyaafe ímmiilool nii aafalam púmaacul pa pakatii.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Pale naacukaa aŋa eecoope ya pínaati pa pitii, oom an afaaket. Hátikin pakan anii, sincan ti wañ wa utoom, man aafacuk waah utii incoop wo.” Antúŋ Jakob ápannumut nii Rasel álipe pínaati pa.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Fiye, Laban naanako ti ékuut ya eti Jakob, eti Leya niŋ eti pimiikan pa pakaal paka pákasupak paka pale acukut waah. Apúfulii ti ékuut ya eti Leya naanako ti eti Rasel ya.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Pale ánakumo ti ékuut ya eti Rasel, loho Rasel acoopaa pínaati pa naawas po ti pícipa empa nanaŋ pa ti ñonkomoo ya eteyoo, naayeno tempo. Laban naaŋesatool, náamaaputool ti ékuut ya púlooŋ pale acukut waah.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Rasel naasok paapaa ateyoo: “Ahámpaatiin, timpi ñíken, inci yinaat pisiiŋo hátikini kamma inci iyyem niŋ etaam.” Fiye, naaŋesatool pale ayinaat hicuku pínaati pa piteyoo.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Jakob inseeñoo naawatan Laban: “Weyme inci ínhine weenaput? Enkeyme kaamuuyen inci ínhine aakati mpinapanoolam fiye?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Páawoo aaŋesatoolaa ímmaaputool lan óo lan ti wañ wa utoom, weyme ancuke weeyem utii? Yísan wo le hátikin pakanam niŋ pakani kati kayeno píhina anii kíiti.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Inci yenaayeno niŋ awe fo sitiil áwii. Munow písaacii pa niŋ pifil pa pitii múpuciit, taapala li lompo hícekeni.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Cóopiyooti élukuleen eyya púlukuleen elampa mpumuke, inci himuumam incoop oom pitiyo. Pale awe, iññaakam pucooy púlukuleen pa péelipee pa hánant niŋ fotom hanakan.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Aŋe eyeniye eloŋam: hanakan ha pasowe pa mpumukam, hánant ha pamon pa mpumukam, yínantoo hiŋotu.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Fiyuu inci iyyeniye eloŋ fo sitiil áwii ti ekumpaan ya etii. Inhíni fo sitiil ŋaasuwan niŋ sipaakiil kati yíni esa púmaacul pa pakatii pákasupak paka, niŋ sitiil isak niŋ yoonool kati yíni hitaaku pukoolee. Kápiliŋ emma íncolii fo fíyooy, áafaliŋaa cooy ya etoom fo ñiyema ŋaasuwan.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Niŋ Pútuun pa piti maamaa atoom Abraham empa paapaa atoom Isaak naafeye pa piyankananutam, anti katanam piyet sipeesam ñaanii. Pale Pútuun pa pucukaacuk fa inci inkete fa ti páhin niŋ sipeesam mpucuk lompo kúnuul ka kutoom. Hánant ha hiti hukan mpuwufanam tooñaa ya.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Laban naañahan Jakob: “Pakaal paka payenke, púmaacul pa pakatoom; epuuk ya payenke, keesokaam maamaa; púlukuleen empe, púlukuleenam. Waah óo waah ewwa ancuke le utoom. Pale fiye inci yinaat íhinu waah ti púmaacul pa pakatoom niŋ ekina tom epuuk ya payenka nkapuke ka.
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Kéy maaliilaa písiyool, immaaŋesaa waah ewwa efuuyeno píyisan písiyool anii.”
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Fiye, Jakob naacoop énankiin naasiiŋan yo.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Naasok pakanoo: “Niyesal pínankiin.” Nkaŋes pínankiin nkácumpool po. Púful toko nkali pukol hicuus ha.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Laban naalu toko caacaw ca Yekal Sahatuta, Jakob naalu toko caacaw ca Kalet.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Laban naasok: “Fíyooy, hicuus eehe hiyem heetantake ha ti pututayam niŋ awe.” Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Kalet (ekina eyem “hicuus heetantake”).
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Nkalu lompo toko caacaw ca Misupa (ekina eyem: “ésiiŋuma eti efaas pakan”). Laban nene asok: “Alímaati Ateeteyo afaas anii kati máatuulaa písiyool pa pitaanii niŋ máalaaŋoolaa.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Niŋ aakallanaa púmaacul pa pakatoom niŋ ekina tom insa pakakee pakaal, háati an atantakut, pale méyi nii Pútuun pa himuum etempo piyem eetantake ya ataanii.”
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Laban nene asok Jakob: “Sincan hicuus ha niŋ énankiin ya: sílankamaasi súsupak ensa inci insiiŋane ti pututa anii.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 Sikina siyem seetantake sa sitaanii. Inci sintooliyaa nii etifiitan hicuus ha píkey puu taawe píhini heenaput, awe lompo aañaŋut éfiitanii hicuus ha niŋ énankiin ya áapikey peti inci íhinuyam heenaput.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Alímaati Pútuun pa piti Abraham niŋ Pútuun pa piti Nahol píhin anii kíiti.”
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Púful toko Jakob naawaaseen Pútuun pa ti tíntiŋ ya naayonkal pakanoo hili, nkali nkaŋot ti tíntiŋ ya.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Eti kacom eteyyo mpucom mic, Laban naasumpool keesokoo maamaa niŋ epuukoo púmaacul pa naasampanii. Fiye, naañak naañoho pateyoo.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.