Gênesis 31

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hikee hinoom, Jakob náasi nii epuuk Laban kasoke nii: “Jakob acoopaa waah óo waah ewwa paapaa atoonii naataake, ekina ewune náayenoonii usaanum.”
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Jakob naacuk nii Laban acokutoo pinap samat nii kúcook kuu.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 Fiye, Ateeteyo naasok Jakob: “Ñoho pati mah ma miti símaamayi niŋ ti miin ma mitii, inci fayeno niŋ awe.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Jakob naakooŋan kápiyonkalii Rasel niŋ Leya kati katoopoo pati kaakit ka pa naayem pa ti efaas pukoolee pa piteyoo.
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Ta nkacole ta, naasokii: “Inci cukaacuk nii paapaa ataaluu acokutam pinap samat nii fa naacokaam fa kúcook kuu, pale Pútuun pa piti paapaa atoom piyenaayeno niŋ inci.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 Aluu nímeyimeyi fa inci iyyeniye fa páhin ti paapaa ataaluu niŋ sempeyam púlooŋ.
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 Háati fo, naakooñam ápifaliŋ cooy ya etoom fo ñiyema ŋaasuwan. Pale Pútuun pa pikatanutoo apukuumam.
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Tan óo tan naasoke: 'Púlukuleen pa peesocutooliye pa piyem cooy ya etii,' uyaan wa púlooŋ nuupuk mufuun meesocutooliye. Tan óo tan naasoke: 'Púlukuleen pa peenakane pa ñinkaac piyem cooy ya etii,' uyaan wa púlooŋ nuupuk mufuun meenakane ñinkaac.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Fiyuu Pútuun pa mpúfulane pukoolee pa piti paapaa ataaluu mpuwufanam po.
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 “Ta púlukuleen pa mpiyeniye ta casil, inci íyyawut incuk kíceken keesocutooliye, keetaake ufaal niŋ keenakane ñinkaac ti casil uyaan wa.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 Maleekoo ya eti Pútuun pa neesokam ti éyawut ya: 'Jakob!' Iññahan yo: 'Eheeyam.'
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Neesokam: 'Háafin, sincan kíceken ka púlooŋ keeyeniye ka casil niŋ uyaan wa: keesocutooliye, keetaake ufaal niŋ fotom keenakane ñinkaac. Kaatuko inci cukaacuk eeha púlooŋ Laban naayeniyuu ha íhinu.
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Inci yem Pútuun pa péeyisanooliye pa ti awe Petel la ansiiŋane la énankiin innuc yo niŋ miyoomeen, insintoolo toko. Fiye, lito fúl ti mah emme iññoho ti mah emma ampukee ma temmo.'”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Rasel niŋ Leya nkañahan Jakob: “Fo utaakaataak hitoonu ti hisaanumate ha hiti paapaa atoonii?
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Acokaacok unii samat nii ekaawoola: anoomanaa-nooman unii púful toko naali mañ ma mutoonii.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 Ooto hitaaku ha púlooŋ hiti paapaa atoonii eeha Pútuun pa mpisaye ha teyoo, hitoonii niŋ epuuk unii. Hín eeha púlooŋ Pútuun pa mpusokuu ha.”
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Fiye, Jakob naalito naalapan epuukoo niŋ pakaaloo ti puñonkomoo,
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 naaŋal pukoolee pa piteyoo hátikinoo naacoopool lompo waah óo waah ewwa naataake ti mah ma miti Mesopotami, naañak apuñoho pati paapaa ateyoo Isaak ti mah ma miti Kanaan.
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ta nkayeniye ta hiñaku, loho Laban akaayaa pállaaŋe kaayiinu písaacii pa piteyoo, Rasel náalip pínaati pa piti paapaa ateyoo.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Jakob naakaay peesokut Laban ati Alam waah. Fiyuu naacaakooloo.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Naatey niŋ waah óo waah ewwa naataake. Naafiitan han ha hiti Efalat naahiiŋ ti pítintiŋ pa empa nkasok pa Kileyat.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 Eti tílapooli eteyyo, an naasok Laban nii Jakob ateyaatey.
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Laban naaconcoolan pakakee ti pakanoo nkawawantan Jakob. Kunoom isak niŋ kúsupak nkatoopanoo ti pítintiŋ pa empa nkasok pa Kileyat.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Pale hánant ha Pútuun pa mpíyisanoolo ti Laban ati Alam ti éyawut, mpusokoo: “Tah kunuu, timpi háañi aasoke waah Jakob.”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 Laban naatoopan Jakob loho asiiŋanaa púkuut pa piteyoo ti pítintiŋ pa piti Kileyat. Laban lompo niŋ pakanoo nkasiiŋan púkuut pa piteyii toko.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 Laban naasok Jakob: “Weyme ánhine? Aacaakoolaam-caakool incoopool epuukam púmaacul samat nii keecokee ti hikam.
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Weyme uwune impuus aapitey incaakoolam aasokutam waah? Inci anti ñooti niŋ pásuuma niŋ kícimu, pankalaŋ niŋ púkontiŋ.
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 Aakatanutam fala pusumpool niŋ púmaacul pa pakatoom niŋ keesokaam maamaa le niŋ éfuukatinool. Pánipani aawenaawen nii awuyawuy!
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 Inci yíniyini íhinu aluu pínapaati, pale Pútuun pa piti paapaa atii pusokaam hánant ha heemuuse ha nii: 'Tah kunuu timpi háañi aasoke waah Jakob.'
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 Fiye, aañakaa kamma aññotane puñoho pati ekumpaan ya eti faafi, pale weyme uwune aakati líp pínaati pa putoom?”
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jakob naañahanoo: “Inci feyaafe ímmiilool nii aafalam púmaacul pa pakatii.
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 Pale naacukaa aŋa eecoope ya pínaati pa pitii, oom an afaaket. Hátikin pakan anii, sincan ti wañ wa utoom, man aafacuk waah utii incoop wo.” Antúŋ Jakob ápannumut nii Rasel álipe pínaati pa.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Fiye, Laban naanako ti ékuut ya eti Jakob, eti Leya niŋ eti pimiikan pa pakaal paka pákasupak paka pale acukut waah. Apúfulii ti ékuut ya eti Leya naanako ti eti Rasel ya.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Pale ánakumo ti ékuut ya eti Rasel, loho Rasel acoopaa pínaati pa naawas po ti pícipa empa nanaŋ pa ti ñonkomoo ya eteyoo, naayeno tempo. Laban naaŋesatool, náamaaputool ti ékuut ya púlooŋ pale acukut waah.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 Rasel naasok paapaa ateyoo: “Ahámpaatiin, timpi ñíken, inci yinaat pisiiŋo hátikini kamma inci iyyem niŋ etaam.” Fiye, naaŋesatool pale ayinaat hicuku pínaati pa piteyoo.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Jakob inseeñoo naawatan Laban: “Weyme inci ínhine weenaput? Enkeyme kaamuuyen inci ínhine aakati mpinapanoolam fiye?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Páawoo aaŋesatoolaa ímmaaputool lan óo lan ti wañ wa utoom, weyme ancuke weeyem utii? Yísan wo le hátikin pakanam niŋ pakani kati kayeno píhina anii kíiti.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Inci yenaayeno niŋ awe fo sitiil áwii. Munow písaacii pa niŋ pifil pa pitii múpuciit, taapala li lompo hícekeni.
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Cóopiyooti élukuleen eyya púlukuleen elampa mpumuke, inci himuumam incoop oom pitiyo. Pale awe, iññaakam pucooy púlukuleen pa péelipee pa hánant niŋ fotom hanakan.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Aŋe eyeniye eloŋam: hanakan ha pasowe pa mpumukam, hánant ha pamon pa mpumukam, yínantoo hiŋotu.
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Fiyuu inci iyyeniye eloŋ fo sitiil áwii ti ekumpaan ya etii. Inhíni fo sitiil ŋaasuwan niŋ sipaakiil kati yíni esa púmaacul pa pakatii pákasupak paka, niŋ sitiil isak niŋ yoonool kati yíni hitaaku pukoolee. Kápiliŋ emma íncolii fo fíyooy, áafaliŋaa cooy ya etoom fo ñiyema ŋaasuwan.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Niŋ Pútuun pa piti maamaa atoom Abraham empa paapaa atoom Isaak naafeye pa piyankananutam, anti katanam piyet sipeesam ñaanii. Pale Pútuun pa pucukaacuk fa inci inkete fa ti páhin niŋ sipeesam mpucuk lompo kúnuul ka kutoom. Hánant ha hiti hukan mpuwufanam tooñaa ya.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Laban naañahan Jakob: “Pakaal paka payenke, púmaacul pa pakatoom; epuuk ya payenke, keesokaam maamaa; púlukuleen empe, púlukuleenam. Waah óo waah ewwa ancuke le utoom. Pale fiye inci yinaat íhinu waah ti púmaacul pa pakatoom niŋ ekina tom epuuk ya payenka nkapuke ka.
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 Kéy maaliilaa písiyool, immaaŋesaa waah ewwa efuuyeno píyisan písiyool anii.”
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Fiye, Jakob naacoop énankiin naasiiŋan yo.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 Naasok pakanoo: “Niyesal pínankiin.” Nkaŋes pínankiin nkácumpool po. Púful toko nkali pukol hicuus ha.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Laban naalu toko caacaw ca Yekal Sahatuta, Jakob naalu toko caacaw ca Kalet.
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 Laban naasok: “Fíyooy, hicuus eehe hiyem heetantake ha ti pututayam niŋ awe.” Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Kalet (ekina eyem “hicuus heetantake”).
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 Nkalu lompo toko caacaw ca Misupa (ekina eyem: “ésiiŋuma eti efaas pakan”). Laban nene asok: “Alímaati Ateeteyo afaas anii kati máatuulaa písiyool pa pitaanii niŋ máalaaŋoolaa.
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Niŋ aakallanaa púmaacul pa pakatoom niŋ ekina tom insa pakakee pakaal, háati an atantakut, pale méyi nii Pútuun pa himuum etempo piyem eetantake ya ataanii.”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban nene asok Jakob: “Sincan hicuus ha niŋ énankiin ya: sílankamaasi súsupak ensa inci insiiŋane ti pututa anii.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Sikina siyem seetantake sa sitaanii. Inci sintooliyaa nii etifiitan hicuus ha píkey puu taawe píhini heenaput, awe lompo aañaŋut éfiitanii hicuus ha niŋ énankiin ya áapikey peti inci íhinuyam heenaput.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 Alímaati Pútuun pa piti Abraham niŋ Pútuun pa piti Nahol píhin anii kíiti.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 Púful toko Jakob naawaaseen Pútuun pa ti tíntiŋ ya naayonkal pakanoo hili, nkali nkaŋot ti tíntiŋ ya.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Eti kacom eteyyo mpucom mic, Laban naasumpool keesokoo maamaa niŋ epuukoo púmaacul pa naasampanii. Fiye, naañak naañoho pateyoo.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.