Gênesis 31
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Hikee hinoom, Jakob náasi nii epuuk Laban kasoke nii: “Jakob acoopaa waah óo waah ewwa paapaa atoonii naataake, ekina ewune náayenoonii usaanum.”
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Jakob naacuk nii Laban acokutoo pinap samat nii kúcook kuu.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Fiye, Ateeteyo naasok Jakob: “Ñoho pati mah ma miti símaamayi niŋ ti miin ma mitii, inci fayeno niŋ awe.”
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Jakob naakooŋan kápiyonkalii Rasel niŋ Leya kati katoopoo pati kaakit ka pa naayem pa ti efaas pukoolee pa piteyoo.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Ta nkacole ta, naasokii: “Inci cukaacuk nii paapaa ataaluu acokutam pinap samat nii fa naacokaam fa kúcook kuu, pale Pútuun pa piti paapaa atoom piyenaayeno niŋ inci.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Aluu nímeyimeyi fa inci iyyeniye fa páhin ti paapaa ataaluu niŋ sempeyam púlooŋ.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Háati fo, naakooñam ápifaliŋ cooy ya etoom fo ñiyema ŋaasuwan. Pale Pútuun pa pikatanutoo apukuumam.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Tan óo tan naasoke: 'Púlukuleen pa peesocutooliye pa piyem cooy ya etii,' uyaan wa púlooŋ nuupuk mufuun meesocutooliye. Tan óo tan naasoke: 'Púlukuleen pa peenakane pa ñinkaac piyem cooy ya etii,' uyaan wa púlooŋ nuupuk mufuun meenakane ñinkaac.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Fiyuu Pútuun pa mpúfulane pukoolee pa piti paapaa ataaluu mpuwufanam po.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 “Ta púlukuleen pa mpiyeniye ta casil, inci íyyawut incuk kíceken keesocutooliye, keetaake ufaal niŋ keenakane ñinkaac ti casil uyaan wa.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Maleekoo ya eti Pútuun pa neesokam ti éyawut ya: 'Jakob!' Iññahan yo: 'Eheeyam.'
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Neesokam: 'Háafin, sincan kíceken ka púlooŋ keeyeniye ka casil niŋ uyaan wa: keesocutooliye, keetaake ufaal niŋ fotom keenakane ñinkaac. Kaatuko inci cukaacuk eeha púlooŋ Laban naayeniyuu ha íhinu.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Inci yem Pútuun pa péeyisanooliye pa ti awe Petel la ansiiŋane la énankiin innuc yo niŋ miyoomeen, insintoolo toko. Fiye, lito fúl ti mah emme iññoho ti mah emma ampukee ma temmo.'”
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Rasel niŋ Leya nkañahan Jakob: “Fo utaakaataak hitoonu ti hisaanumate ha hiti paapaa atoonii?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Acokaacok unii samat nii ekaawoola: anoomanaa-nooman unii púful toko naali mañ ma mutoonii.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Ooto hitaaku ha púlooŋ hiti paapaa atoonii eeha Pútuun pa mpisaye ha teyoo, hitoonii niŋ epuuk unii. Hín eeha púlooŋ Pútuun pa mpusokuu ha.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Fiye, Jakob naalito naalapan epuukoo niŋ pakaaloo ti puñonkomoo,
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 naaŋal pukoolee pa piteyoo hátikinoo naacoopool lompo waah óo waah ewwa naataake ti mah ma miti Mesopotami, naañak apuñoho pati paapaa ateyoo Isaak ti mah ma miti Kanaan.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Ta nkayeniye ta hiñaku, loho Laban akaayaa pállaaŋe kaayiinu písaacii pa piteyoo, Rasel náalip pínaati pa piti paapaa ateyoo.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Jakob naakaay peesokut Laban ati Alam waah. Fiyuu naacaakooloo.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Naatey niŋ waah óo waah ewwa naataake. Naafiitan han ha hiti Efalat naahiiŋ ti pítintiŋ pa empa nkasok pa Kileyat.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Eti tílapooli eteyyo, an naasok Laban nii Jakob ateyaatey.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Laban naaconcoolan pakakee ti pakanoo nkawawantan Jakob. Kunoom isak niŋ kúsupak nkatoopanoo ti pítintiŋ pa empa nkasok pa Kileyat.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Pale hánant ha Pútuun pa mpíyisanoolo ti Laban ati Alam ti éyawut, mpusokoo: “Tah kunuu, timpi háañi aasoke waah Jakob.”
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Laban naatoopan Jakob loho asiiŋanaa púkuut pa piteyoo ti pítintiŋ pa piti Kileyat. Laban lompo niŋ pakanoo nkasiiŋan púkuut pa piteyii toko.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Laban naasok Jakob: “Weyme ánhine? Aacaakoolaam-caakool incoopool epuukam púmaacul samat nii keecokee ti hikam.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Weyme uwune impuus aapitey incaakoolam aasokutam waah? Inci anti ñooti niŋ pásuuma niŋ kícimu, pankalaŋ niŋ púkontiŋ.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Aakatanutam fala pusumpool niŋ púmaacul pa pakatoom niŋ keesokaam maamaa le niŋ éfuukatinool. Pánipani aawenaawen nii awuyawuy!
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Inci yíniyini íhinu aluu pínapaati, pale Pútuun pa piti paapaa atii pusokaam hánant ha heemuuse ha nii: 'Tah kunuu timpi háañi aasoke waah Jakob.'
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Fiye, aañakaa kamma aññotane puñoho pati ekumpaan ya eti faafi, pale weyme uwune aakati líp pínaati pa putoom?”
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Jakob naañahanoo: “Inci feyaafe ímmiilool nii aafalam púmaacul pa pakatii.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Pale naacukaa aŋa eecoope ya pínaati pa pitii, oom an afaaket. Hátikin pakan anii, sincan ti wañ wa utoom, man aafacuk waah utii incoop wo.” Antúŋ Jakob ápannumut nii Rasel álipe pínaati pa.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Fiye, Laban naanako ti ékuut ya eti Jakob, eti Leya niŋ eti pimiikan pa pakaal paka pákasupak paka pale acukut waah. Apúfulii ti ékuut ya eti Leya naanako ti eti Rasel ya.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Pale ánakumo ti ékuut ya eti Rasel, loho Rasel acoopaa pínaati pa naawas po ti pícipa empa nanaŋ pa ti ñonkomoo ya eteyoo, naayeno tempo. Laban naaŋesatool, náamaaputool ti ékuut ya púlooŋ pale acukut waah.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Rasel naasok paapaa ateyoo: “Ahámpaatiin, timpi ñíken, inci yinaat pisiiŋo hátikini kamma inci iyyem niŋ etaam.” Fiye, naaŋesatool pale ayinaat hicuku pínaati pa piteyoo.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Jakob inseeñoo naawatan Laban: “Weyme inci ínhine weenaput? Enkeyme kaamuuyen inci ínhine aakati mpinapanoolam fiye?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Páawoo aaŋesatoolaa ímmaaputool lan óo lan ti wañ wa utoom, weyme ancuke weeyem utii? Yísan wo le hátikin pakanam niŋ pakani kati kayeno píhina anii kíiti.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Inci yenaayeno niŋ awe fo sitiil áwii. Munow písaacii pa niŋ pifil pa pitii múpuciit, taapala li lompo hícekeni.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Cóopiyooti élukuleen eyya púlukuleen elampa mpumuke, inci himuumam incoop oom pitiyo. Pale awe, iññaakam pucooy púlukuleen pa péelipee pa hánant niŋ fotom hanakan.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Aŋe eyeniye eloŋam: hanakan ha pasowe pa mpumukam, hánant ha pamon pa mpumukam, yínantoo hiŋotu.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Fiyuu inci iyyeniye eloŋ fo sitiil áwii ti ekumpaan ya etii. Inhíni fo sitiil ŋaasuwan niŋ sipaakiil kati yíni esa púmaacul pa pakatii pákasupak paka, niŋ sitiil isak niŋ yoonool kati yíni hitaaku pukoolee. Kápiliŋ emma íncolii fo fíyooy, áafaliŋaa cooy ya etoom fo ñiyema ŋaasuwan.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Niŋ Pútuun pa piti maamaa atoom Abraham empa paapaa atoom Isaak naafeye pa piyankananutam, anti katanam piyet sipeesam ñaanii. Pale Pútuun pa pucukaacuk fa inci inkete fa ti páhin niŋ sipeesam mpucuk lompo kúnuul ka kutoom. Hánant ha hiti hukan mpuwufanam tooñaa ya.”
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Laban naañahan Jakob: “Pakaal paka payenke, púmaacul pa pakatoom; epuuk ya payenke, keesokaam maamaa; púlukuleen empe, púlukuleenam. Waah óo waah ewwa ancuke le utoom. Pale fiye inci yinaat íhinu waah ti púmaacul pa pakatoom niŋ ekina tom epuuk ya payenka nkapuke ka.
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Kéy maaliilaa písiyool, immaaŋesaa waah ewwa efuuyeno píyisan písiyool anii.”
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Fiye, Jakob naacoop énankiin naasiiŋan yo.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Naasok pakanoo: “Niyesal pínankiin.” Nkaŋes pínankiin nkácumpool po. Púful toko nkali pukol hicuus ha.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Laban naalu toko caacaw ca Yekal Sahatuta, Jakob naalu toko caacaw ca Kalet.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Laban naasok: “Fíyooy, hicuus eehe hiyem heetantake ha ti pututayam niŋ awe.” Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Kalet (ekina eyem “hicuus heetantake”).
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Nkalu lompo toko caacaw ca Misupa (ekina eyem: “ésiiŋuma eti efaas pakan”). Laban nene asok: “Alímaati Ateeteyo afaas anii kati máatuulaa písiyool pa pitaanii niŋ máalaaŋoolaa.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Niŋ aakallanaa púmaacul pa pakatoom niŋ ekina tom insa pakakee pakaal, háati an atantakut, pale méyi nii Pútuun pa himuum etempo piyem eetantake ya ataanii.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Laban nene asok Jakob: “Sincan hicuus ha niŋ énankiin ya: sílankamaasi súsupak ensa inci insiiŋane ti pututa anii.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Sikina siyem seetantake sa sitaanii. Inci sintooliyaa nii etifiitan hicuus ha píkey puu taawe píhini heenaput, awe lompo aañaŋut éfiitanii hicuus ha niŋ énankiin ya áapikey peti inci íhinuyam heenaput.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Alímaati Pútuun pa piti Abraham niŋ Pútuun pa piti Nahol píhin anii kíiti.”
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Púful toko Jakob naawaaseen Pútuun pa ti tíntiŋ ya naayonkal pakanoo hili, nkali nkaŋot ti tíntiŋ ya.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Eti kacom eteyyo mpucom mic, Laban naasumpool keesokoo maamaa niŋ epuukoo púmaacul pa naasampanii. Fiye, naañak naañoho pateyoo.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.