Gênesis 31
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Hikee hinoom, Jakob náasi nii epuuk Laban kasoke nii: “Jakob acoopaa waah óo waah ewwa paapaa atoonii naataake, ekina ewune náayenoonii usaanum.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Jakob naacuk nii Laban acokutoo pinap samat nii kúcook kuu.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Fiye, Ateeteyo naasok Jakob: “Ñoho pati mah ma miti símaamayi niŋ ti miin ma mitii, inci fayeno niŋ awe.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Jakob naakooŋan kápiyonkalii Rasel niŋ Leya kati katoopoo pati kaakit ka pa naayem pa ti efaas pukoolee pa piteyoo.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Ta nkacole ta, naasokii: “Inci cukaacuk nii paapaa ataaluu acokutam pinap samat nii fa naacokaam fa kúcook kuu, pale Pútuun pa piti paapaa atoom piyenaayeno niŋ inci.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Aluu nímeyimeyi fa inci iyyeniye fa páhin ti paapaa ataaluu niŋ sempeyam púlooŋ.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Háati fo, naakooñam ápifaliŋ cooy ya etoom fo ñiyema ŋaasuwan. Pale Pútuun pa pikatanutoo apukuumam.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Tan óo tan naasoke: 'Púlukuleen pa peesocutooliye pa piyem cooy ya etii,' uyaan wa púlooŋ nuupuk mufuun meesocutooliye. Tan óo tan naasoke: 'Púlukuleen pa peenakane pa ñinkaac piyem cooy ya etii,' uyaan wa púlooŋ nuupuk mufuun meenakane ñinkaac.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Fiyuu Pútuun pa mpúfulane pukoolee pa piti paapaa ataaluu mpuwufanam po.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 “Ta púlukuleen pa mpiyeniye ta casil, inci íyyawut incuk kíceken keesocutooliye, keetaake ufaal niŋ keenakane ñinkaac ti casil uyaan wa.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Maleekoo ya eti Pútuun pa neesokam ti éyawut ya: 'Jakob!' Iññahan yo: 'Eheeyam.'
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Neesokam: 'Háafin, sincan kíceken ka púlooŋ keeyeniye ka casil niŋ uyaan wa: keesocutooliye, keetaake ufaal niŋ fotom keenakane ñinkaac. Kaatuko inci cukaacuk eeha púlooŋ Laban naayeniyuu ha íhinu.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Inci yem Pútuun pa péeyisanooliye pa ti awe Petel la ansiiŋane la énankiin innuc yo niŋ miyoomeen, insintoolo toko. Fiye, lito fúl ti mah emme iññoho ti mah emma ampukee ma temmo.'”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Rasel niŋ Leya nkañahan Jakob: “Fo utaakaataak hitoonu ti hisaanumate ha hiti paapaa atoonii?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Acokaacok unii samat nii ekaawoola: anoomanaa-nooman unii púful toko naali mañ ma mutoonii.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Ooto hitaaku ha púlooŋ hiti paapaa atoonii eeha Pútuun pa mpisaye ha teyoo, hitoonii niŋ epuuk unii. Hín eeha púlooŋ Pútuun pa mpusokuu ha.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Fiye, Jakob naalito naalapan epuukoo niŋ pakaaloo ti puñonkomoo,
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 naaŋal pukoolee pa piteyoo hátikinoo naacoopool lompo waah óo waah ewwa naataake ti mah ma miti Mesopotami, naañak apuñoho pati paapaa ateyoo Isaak ti mah ma miti Kanaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ta nkayeniye ta hiñaku, loho Laban akaayaa pállaaŋe kaayiinu písaacii pa piteyoo, Rasel náalip pínaati pa piti paapaa ateyoo.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jakob naakaay peesokut Laban ati Alam waah. Fiyuu naacaakooloo.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Naatey niŋ waah óo waah ewwa naataake. Naafiitan han ha hiti Efalat naahiiŋ ti pítintiŋ pa empa nkasok pa Kileyat.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Eti tílapooli eteyyo, an naasok Laban nii Jakob ateyaatey.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Laban naaconcoolan pakakee ti pakanoo nkawawantan Jakob. Kunoom isak niŋ kúsupak nkatoopanoo ti pítintiŋ pa empa nkasok pa Kileyat.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Pale hánant ha Pútuun pa mpíyisanoolo ti Laban ati Alam ti éyawut, mpusokoo: “Tah kunuu, timpi háañi aasoke waah Jakob.”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban naatoopan Jakob loho asiiŋanaa púkuut pa piteyoo ti pítintiŋ pa piti Kileyat. Laban lompo niŋ pakanoo nkasiiŋan púkuut pa piteyii toko.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Laban naasok Jakob: “Weyme ánhine? Aacaakoolaam-caakool incoopool epuukam púmaacul samat nii keecokee ti hikam.
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Weyme uwune impuus aapitey incaakoolam aasokutam waah? Inci anti ñooti niŋ pásuuma niŋ kícimu, pankalaŋ niŋ púkontiŋ.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Aakatanutam fala pusumpool niŋ púmaacul pa pakatoom niŋ keesokaam maamaa le niŋ éfuukatinool. Pánipani aawenaawen nii awuyawuy!
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Inci yíniyini íhinu aluu pínapaati, pale Pútuun pa piti paapaa atii pusokaam hánant ha heemuuse ha nii: 'Tah kunuu timpi háañi aasoke waah Jakob.'
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Fiye, aañakaa kamma aññotane puñoho pati ekumpaan ya eti faafi, pale weyme uwune aakati líp pínaati pa putoom?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Jakob naañahanoo: “Inci feyaafe ímmiilool nii aafalam púmaacul pa pakatii.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Pale naacukaa aŋa eecoope ya pínaati pa pitii, oom an afaaket. Hátikin pakan anii, sincan ti wañ wa utoom, man aafacuk waah utii incoop wo.” Antúŋ Jakob ápannumut nii Rasel álipe pínaati pa.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Fiye, Laban naanako ti ékuut ya eti Jakob, eti Leya niŋ eti pimiikan pa pakaal paka pákasupak paka pale acukut waah. Apúfulii ti ékuut ya eti Leya naanako ti eti Rasel ya.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Pale ánakumo ti ékuut ya eti Rasel, loho Rasel acoopaa pínaati pa naawas po ti pícipa empa nanaŋ pa ti ñonkomoo ya eteyoo, naayeno tempo. Laban naaŋesatool, náamaaputool ti ékuut ya púlooŋ pale acukut waah.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Rasel naasok paapaa ateyoo: “Ahámpaatiin, timpi ñíken, inci yinaat pisiiŋo hátikini kamma inci iyyem niŋ etaam.” Fiye, naaŋesatool pale ayinaat hicuku pínaati pa piteyoo.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Jakob inseeñoo naawatan Laban: “Weyme inci ínhine weenaput? Enkeyme kaamuuyen inci ínhine aakati mpinapanoolam fiye?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Páawoo aaŋesatoolaa ímmaaputool lan óo lan ti wañ wa utoom, weyme ancuke weeyem utii? Yísan wo le hátikin pakanam niŋ pakani kati kayeno píhina anii kíiti.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Inci yenaayeno niŋ awe fo sitiil áwii. Munow písaacii pa niŋ pifil pa pitii múpuciit, taapala li lompo hícekeni.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Cóopiyooti élukuleen eyya púlukuleen elampa mpumuke, inci himuumam incoop oom pitiyo. Pale awe, iññaakam pucooy púlukuleen pa péelipee pa hánant niŋ fotom hanakan.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Aŋe eyeniye eloŋam: hanakan ha pasowe pa mpumukam, hánant ha pamon pa mpumukam, yínantoo hiŋotu.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Fiyuu inci iyyeniye eloŋ fo sitiil áwii ti ekumpaan ya etii. Inhíni fo sitiil ŋaasuwan niŋ sipaakiil kati yíni esa púmaacul pa pakatii pákasupak paka, niŋ sitiil isak niŋ yoonool kati yíni hitaaku pukoolee. Kápiliŋ emma íncolii fo fíyooy, áafaliŋaa cooy ya etoom fo ñiyema ŋaasuwan.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Niŋ Pútuun pa piti maamaa atoom Abraham empa paapaa atoom Isaak naafeye pa piyankananutam, anti katanam piyet sipeesam ñaanii. Pale Pútuun pa pucukaacuk fa inci inkete fa ti páhin niŋ sipeesam mpucuk lompo kúnuul ka kutoom. Hánant ha hiti hukan mpuwufanam tooñaa ya.”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Laban naañahan Jakob: “Pakaal paka payenke, púmaacul pa pakatoom; epuuk ya payenke, keesokaam maamaa; púlukuleen empe, púlukuleenam. Waah óo waah ewwa ancuke le utoom. Pale fiye inci yinaat íhinu waah ti púmaacul pa pakatoom niŋ ekina tom epuuk ya payenka nkapuke ka.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Kéy maaliilaa písiyool, immaaŋesaa waah ewwa efuuyeno píyisan písiyool anii.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Fiye, Jakob naacoop énankiin naasiiŋan yo.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Naasok pakanoo: “Niyesal pínankiin.” Nkaŋes pínankiin nkácumpool po. Púful toko nkali pukol hicuus ha.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban naalu toko caacaw ca Yekal Sahatuta, Jakob naalu toko caacaw ca Kalet.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Laban naasok: “Fíyooy, hicuus eehe hiyem heetantake ha ti pututayam niŋ awe.” Ekina ewune nkalu toko caacaw ca Kalet (ekina eyem “hicuus heetantake”).
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Nkalu lompo toko caacaw ca Misupa (ekina eyem: “ésiiŋuma eti efaas pakan”). Laban nene asok: “Alímaati Ateeteyo afaas anii kati máatuulaa písiyool pa pitaanii niŋ máalaaŋoolaa.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Niŋ aakallanaa púmaacul pa pakatoom niŋ ekina tom insa pakakee pakaal, háati an atantakut, pale méyi nii Pútuun pa himuum etempo piyem eetantake ya ataanii.”
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Laban nene asok Jakob: “Sincan hicuus ha niŋ énankiin ya: sílankamaasi súsupak ensa inci insiiŋane ti pututa anii.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Sikina siyem seetantake sa sitaanii. Inci sintooliyaa nii etifiitan hicuus ha píkey puu taawe píhini heenaput, awe lompo aañaŋut éfiitanii hicuus ha niŋ énankiin ya áapikey peti inci íhinuyam heenaput.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Alímaati Pútuun pa piti Abraham niŋ Pútuun pa piti Nahol píhin anii kíiti.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Púful toko Jakob naawaaseen Pútuun pa ti tíntiŋ ya naayonkal pakanoo hili, nkali nkaŋot ti tíntiŋ ya.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Eti kacom eteyyo mpucom mic, Laban naasumpool keesokoo maamaa niŋ epuukoo púmaacul pa naasampanii. Fiye, naañak naañoho pateyoo.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.