Gênesis 30
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Ta Rasel náapannume ta nii ayinaat hitaaku epuuk, naataak paheeka ti púnuwoo. Naasok Jakob: “Puk ti inci epuuk niŋ ekina tom faket!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Jakob inseeñoo teyoo meemak naasokoo: “Fo inci yem Pútuun pa peekituu pa hitaaku añii?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Rasel naañahanoo: “Ehe Piluha amiikan a atoom, hinto neyoo kati apukam epuuk. Pínapii teyoo inci lompo fataak epuuk.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Fiye, naawufan Jakob amiikan a ateyoo Piluha apiyeno aaloo, naahinto neyoo.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Piluha naasa munow naapuk Jakob cikampaani.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rasel naasok: “Pútuun pa pisiiŋiyaam, písiyaasi kaluum ka kutoom. Mpúwuniyam cikampaani.” Naalu co caacaw ca Dan (ekina eyem “pisiiŋo an”).
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Piluha amiikan a ati Rasel nene asa munow, naapuk Jakob cikampaani císupiyenu.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rasel naasok: “Inci suumaasuum fanfaŋ niŋ púnuwam inheekoo.” Naalu co caacaw ca Nafatali (ekina eyem “esuum”).
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Ta Leya naacuke ta nii asiiŋaasiiŋo hitaaku añii, naawufan Jakob amiikan a ateyoo Silupa apiyeno aaloo.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Silupa naapuk Jakob cikampaani.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Leya naasok: “Inci ati halacee!” Naalu co caacaw ca Gad (ekina eyem “halacee”).
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Silupa nene apuk Jakob cikampaani císupiyenu.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Fiye Leya naasok: “Súumaam! Pakaal paka efikasokam ati pásuuma.” Naalu co caacaw ca Asel (ekina eyem “pásuuma”).
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Hikee hinoom, ti caanak ca citi kaamaañ ka, Ruben naakaay ti hoos naacuk pimantalakool, náalucinii po íññaa ateyoo Leya. Fiye, Rasel naasok Leya: “Káluma, wunam ti pimantalakool pa piti añiini.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Leya naañahanoo: “Fomuti fa allame fa áyiinam? Fo áalafilafi hilamu lompo pimantalakool pa piti añiinam?” Rasel naasokoo: “Naawunaam ti pimantalakool pa piti añiini, inci fakatan Jakob apihinto niŋ awe hánant ha hiti fíyooy.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Kániim enkuu, Jakob naayeno éfulii t’elampa Leya naakaay kaapaakoolanoo naasokoo: “Hánant ha hiti fíyooy lati inci aafaŋot. Cooyaacooy hánant ha niŋ pimantalakool pa piti añiinam.” Fiye, naahinto neyoo oom hánant.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Pútuun pa mpisayan kaluum ka kiti Leya naasa munow, naapuk Jakob cikampaani císakiyenu.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Naasok: “Pútuun pa pucooyaamcooy kamma inci uwwufane amiikan a atoom áyiinam.” Naalu co caacaw ca Isakaal (ekina eyem “cooy”).
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Leya nene asa munow naapuk Jakob cikampaani ceewase isak niŋ coonool.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Naasok: “Pútuun pa píhinaam heewalla. Tempe áyiinam afaanimpanam kaatuko inci pukoopuk mikampaani miyema isak niŋ coonool.” Naalu co caacaw ca Sepulun (ekina eyem “kaanimpan”).
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Po hátikin naapuk címaacul naalu co caacaw ca Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Ti pikelan, Pútuun pa mpínawuno Rasel. Mpisayan kaluum ka kiteyoo mpíhinoo apiyeso.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Naasa munow naapuk cikampaani, naasok: “Pútuun pa púfulanaam ti ñusuu.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Naalu co caacaw ca Josef (ekina eyem “kapenan”). Naaluum: “Alímaati Ateeteyo ápenaniyam cikampaani.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Pamuusal hipukuyee ha hiti Josef, Jakob naasok Laban: “Katam puñoho pati mah ma mutoom.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Uwwufanam pakaalam niŋ epuukam keewune ka inci iyyeno áhinayi, inci inkaay. Aámeyimeyi fa inci ínhine fa kitii.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Pale Laban naasokoo: “Niŋ inci pitaako ho ti awe, káluma yeno. Pisaapu inci insilane, mpíyisanam nii, ti eloŋ ya etoom Ateeteyo asampanaam-sampan kamma awe.”
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Naapenanoo ti hisoku: “Sok soŋ ya eti páhin pa pitii, inci facooyi.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jakob naasokoo: “Aámeyimeyi fa inci ínhine fa kitii niŋ fa púlukuleen pa pitii mpímeeŋii fa kamma inci.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Caahinkiŋ aŋa antaake ya le niŋ pácolaliyam epenanaapenano meemak. Ateeteyo naasampani emma inci nkákii ma kootam letaawe. Fiye, teyme lompo inci fáhin hak miin ma mutoom?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laban naacakanoo: “Weyme inci iññaŋuu cooy?” Jakob naañahanoo: “Aatiwufanam waah pale inci fafaas immankool púlukuleen pa pitii niŋ aacoonaam íhinu eehe:
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Túulam pinako ti koolee ya etii fíyooy, ínfulanii písaacii pa niŋ pifil pa púlooŋ peesocutooliye pa niŋ fotom peetaake pa ufaal niŋ mísaacii ma púlooŋ meepaana ma. Ekina efeeyeno cooy ya etoom.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Po hátikin niŋ áakeyyoo kaasincan cooy ya etoom áafameyi man inci eecoonoole. Efil óo efil eyya ancuke ti inci eesocutooliit niŋ fotom eetaakut kaafaal, niŋ ekina tom císaacii ceepaanaat, ímmeyi nii inci nílipa.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban naasokoo: “Inci coonaa, hitaako samat nii fa ansoke fa.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Oom hinoom Laban náacaafulan kíceken pifil pa púlooŋ keesocutooliye ka niŋ keenakane ka ñinkaac, uyaan pifil pa púlooŋ weesocutooliye wa niŋ weetaake wa ufaal niŋ mísaacii ma púlooŋ meepaana ma. Naañoman po epuukoo pikampaani.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Nkaŋal po fo kunoom káhaaciil kati kálaaŋool niŋ Jakob. Fiye, Jakob naayeno efaas aŋa eetowiye ya ti púlukuleen pa piti Laban.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Jakob naacoop unaay punuun weemaaña uti lipune, ñiin niŋ elumon, náaheelin wo fo utaak ñinkaac ñeehiina.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Náapuuc unaay wa wéeheelinee wa ti púus pa la púlukuleen pa mpilaan la, ancuk niŋ píkeyyoo pálaani, mpisil hátikin unaay wa.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Ta mpisile ta hátikin unaay wa, mpúpukii mufuun meesocutooliye, meetaake ufaal niŋ fotom meenakane ñinkaac,
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Jakob náafulan menkilis emmuu citeetemmo, náahin peetowiye pa púpucoonool niŋ písaacii pa piti Laban peepaana pa niŋ peenakane pa ñinkaac mpiyeniyaa casil. Fiyuu Jakob naataake pukoolee pa piteyoo náakatinool po niŋ piti Laban pa.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Tan óo tan ta peetaake pa sempe mpiyeniye casil, Jakob náapuuc unaay wa ti púus pa, ancuk kati pisil hátikin unaay wa.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Pale niŋ púlukuleen pa péekuluke pa piyeniyaa casil, anaŋantoo wo toko. Fiye, púlukuleen pa péekuluke pa mpiyeno piti Laban, peetaake pa sempe mpiyeno piti Jakob.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Ti páhinal empuu Jakob naataake hisaanumate henfakat, naataak hícump púlukuleen, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, puñonkomoo niŋ púfali piti faŋoo.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.