Gênesis 30
Kuloonaay (KRX) vs ACF
1 Ta Rasel náapannume ta nii ayinaat hitaaku epuuk, naataak paheeka ti púnuwoo. Naasok Jakob: “Puk ti inci epuuk niŋ ekina tom faket!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Jakob inseeñoo teyoo meemak naasokoo: “Fo inci yem Pútuun pa peekituu pa hitaaku añii?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Rasel naañahanoo: “Ehe Piluha amiikan a atoom, hinto neyoo kati apukam epuuk. Pínapii teyoo inci lompo fataak epuuk.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Fiye, naawufan Jakob amiikan a ateyoo Piluha apiyeno aaloo, naahinto neyoo.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Piluha naasa munow naapuk Jakob cikampaani.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Rasel naasok: “Pútuun pa pisiiŋiyaam, písiyaasi kaluum ka kutoom. Mpúwuniyam cikampaani.” Naalu co caacaw ca Dan (ekina eyem “pisiiŋo an”).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Piluha amiikan a ati Rasel nene asa munow, naapuk Jakob cikampaani císupiyenu.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rasel naasok: “Inci suumaasuum fanfaŋ niŋ púnuwam inheekoo.” Naalu co caacaw ca Nafatali (ekina eyem “esuum”).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Ta Leya naacuke ta nii asiiŋaasiiŋo hitaaku añii, naawufan Jakob amiikan a ateyoo Silupa apiyeno aaloo.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Silupa naapuk Jakob cikampaani.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Leya naasok: “Inci ati halacee!” Naalu co caacaw ca Gad (ekina eyem “halacee”).
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Silupa nene apuk Jakob cikampaani císupiyenu.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Fiye Leya naasok: “Súumaam! Pakaal paka efikasokam ati pásuuma.” Naalu co caacaw ca Asel (ekina eyem “pásuuma”).
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Hikee hinoom, ti caanak ca citi kaamaañ ka, Ruben naakaay ti hoos naacuk pimantalakool, náalucinii po íññaa ateyoo Leya. Fiye, Rasel naasok Leya: “Káluma, wunam ti pimantalakool pa piti añiini.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Leya naañahanoo: “Fomuti fa allame fa áyiinam? Fo áalafilafi hilamu lompo pimantalakool pa piti añiinam?” Rasel naasokoo: “Naawunaam ti pimantalakool pa piti añiini, inci fakatan Jakob apihinto niŋ awe hánant ha hiti fíyooy.”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kániim enkuu, Jakob naayeno éfulii t’elampa Leya naakaay kaapaakoolanoo naasokoo: “Hánant ha hiti fíyooy lati inci aafaŋot. Cooyaacooy hánant ha niŋ pimantalakool pa piti añiinam.” Fiye, naahinto neyoo oom hánant.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Pútuun pa mpisayan kaluum ka kiti Leya naasa munow, naapuk Jakob cikampaani císakiyenu.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Naasok: “Pútuun pa pucooyaamcooy kamma inci uwwufane amiikan a atoom áyiinam.” Naalu co caacaw ca Isakaal (ekina eyem “cooy”).
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Leya nene asa munow naapuk Jakob cikampaani ceewase isak niŋ coonool.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Naasok: “Pútuun pa píhinaam heewalla. Tempe áyiinam afaanimpanam kaatuko inci pukoopuk mikampaani miyema isak niŋ coonool.” Naalu co caacaw ca Sepulun (ekina eyem “kaanimpan”).
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Po hátikin naapuk címaacul naalu co caacaw ca Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Ti pikelan, Pútuun pa mpínawuno Rasel. Mpisayan kaluum ka kiteyoo mpíhinoo apiyeso.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Naasa munow naapuk cikampaani, naasok: “Pútuun pa púfulanaam ti ñusuu.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Naalu co caacaw ca Josef (ekina eyem “kapenan”). Naaluum: “Alímaati Ateeteyo ápenaniyam cikampaani.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Pamuusal hipukuyee ha hiti Josef, Jakob naasok Laban: “Katam puñoho pati mah ma mutoom.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Uwwufanam pakaalam niŋ epuukam keewune ka inci iyyeno áhinayi, inci inkaay. Aámeyimeyi fa inci ínhine fa kitii.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Pale Laban naasokoo: “Niŋ inci pitaako ho ti awe, káluma yeno. Pisaapu inci insilane, mpíyisanam nii, ti eloŋ ya etoom Ateeteyo asampanaam-sampan kamma awe.”
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Naapenanoo ti hisoku: “Sok soŋ ya eti páhin pa pitii, inci facooyi.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jakob naasokoo: “Aámeyimeyi fa inci ínhine fa kitii niŋ fa púlukuleen pa pitii mpímeeŋii fa kamma inci.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Caahinkiŋ aŋa antaake ya le niŋ pácolaliyam epenanaapenano meemak. Ateeteyo naasampani emma inci nkákii ma kootam letaawe. Fiye, teyme lompo inci fáhin hak miin ma mutoom?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban naacakanoo: “Weyme inci iññaŋuu cooy?” Jakob naañahanoo: “Aatiwufanam waah pale inci fafaas immankool púlukuleen pa pitii niŋ aacoonaam íhinu eehe:
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Túulam pinako ti koolee ya etii fíyooy, ínfulanii písaacii pa niŋ pifil pa púlooŋ peesocutooliye pa niŋ fotom peetaake pa ufaal niŋ mísaacii ma púlooŋ meepaana ma. Ekina efeeyeno cooy ya etoom.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Po hátikin niŋ áakeyyoo kaasincan cooy ya etoom áafameyi man inci eecoonoole. Efil óo efil eyya ancuke ti inci eesocutooliit niŋ fotom eetaakut kaafaal, niŋ ekina tom císaacii ceepaanaat, ímmeyi nii inci nílipa.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Laban naasokoo: “Inci coonaa, hitaako samat nii fa ansoke fa.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Oom hinoom Laban náacaafulan kíceken pifil pa púlooŋ keesocutooliye ka niŋ keenakane ka ñinkaac, uyaan pifil pa púlooŋ weesocutooliye wa niŋ weetaake wa ufaal niŋ mísaacii ma púlooŋ meepaana ma. Naañoman po epuukoo pikampaani.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Nkaŋal po fo kunoom káhaaciil kati kálaaŋool niŋ Jakob. Fiye, Jakob naayeno efaas aŋa eetowiye ya ti púlukuleen pa piti Laban.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jakob naacoop unaay punuun weemaaña uti lipune, ñiin niŋ elumon, náaheelin wo fo utaak ñinkaac ñeehiina.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Náapuuc unaay wa wéeheelinee wa ti púus pa la púlukuleen pa mpilaan la, ancuk niŋ píkeyyoo pálaani, mpisil hátikin unaay wa.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Ta mpisile ta hátikin unaay wa, mpúpukii mufuun meesocutooliye, meetaake ufaal niŋ fotom meenakane ñinkaac,
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jakob náafulan menkilis emmuu citeetemmo, náahin peetowiye pa púpucoonool niŋ písaacii pa piti Laban peepaana pa niŋ peenakane pa ñinkaac mpiyeniyaa casil. Fiyuu Jakob naataake pukoolee pa piteyoo náakatinool po niŋ piti Laban pa.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Tan óo tan ta peetaake pa sempe mpiyeniye casil, Jakob náapuuc unaay wa ti púus pa, ancuk kati pisil hátikin unaay wa.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Pale niŋ púlukuleen pa péekuluke pa piyeniyaa casil, anaŋantoo wo toko. Fiye, púlukuleen pa péekuluke pa mpiyeno piti Laban, peetaake pa sempe mpiyeno piti Jakob.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Ti páhinal empuu Jakob naataake hisaanumate henfakat, naataak hícump púlukuleen, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, puñonkomoo niŋ púfali piti faŋoo.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.