Gênesis 30

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta Rasel náapannume ta nii ayinaat hitaaku epuuk, naataak paheeka ti púnuwoo. Naasok Jakob: “Puk ti inci epuuk niŋ ekina tom faket!”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Jakob inseeñoo teyoo meemak naasokoo: “Fo inci yem Pútuun pa peekituu pa hitaaku añii?”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Rasel naañahanoo: “Ehe Piluha amiikan a atoom, hinto neyoo kati apukam epuuk. Pínapii teyoo inci lompo fataak epuuk.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Fiye, naawufan Jakob amiikan a ateyoo Piluha apiyeno aaloo, naahinto neyoo.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Piluha naasa munow naapuk Jakob cikampaani.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Rasel naasok: “Pútuun pa pisiiŋiyaam, písiyaasi kaluum ka kutoom. Mpúwuniyam cikampaani.” Naalu co caacaw ca Dan (ekina eyem “pisiiŋo an”).
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Piluha amiikan a ati Rasel nene asa munow, naapuk Jakob cikampaani císupiyenu.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rasel naasok: “Inci suumaasuum fanfaŋ niŋ púnuwam inheekoo.” Naalu co caacaw ca Nafatali (ekina eyem “esuum”).
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Ta Leya naacuke ta nii asiiŋaasiiŋo hitaaku añii, naawufan Jakob amiikan a ateyoo Silupa apiyeno aaloo.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Silupa naapuk Jakob cikampaani.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Leya naasok: “Inci ati halacee!” Naalu co caacaw ca Gad (ekina eyem “halacee”).
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Silupa nene apuk Jakob cikampaani císupiyenu.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Fiye Leya naasok: “Súumaam! Pakaal paka efikasokam ati pásuuma.” Naalu co caacaw ca Asel (ekina eyem “pásuuma”).
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Hikee hinoom, ti caanak ca citi kaamaañ ka, Ruben naakaay ti hoos naacuk pimantalakool, náalucinii po íññaa ateyoo Leya. Fiye, Rasel naasok Leya: “Káluma, wunam ti pimantalakool pa piti añiini.”
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Leya naañahanoo: “Fomuti fa allame fa áyiinam? Fo áalafilafi hilamu lompo pimantalakool pa piti añiinam?” Rasel naasokoo: “Naawunaam ti pimantalakool pa piti añiini, inci fakatan Jakob apihinto niŋ awe hánant ha hiti fíyooy.”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kániim enkuu, Jakob naayeno éfulii t’elampa Leya naakaay kaapaakoolanoo naasokoo: “Hánant ha hiti fíyooy lati inci aafaŋot. Cooyaacooy hánant ha niŋ pimantalakool pa piti añiinam.” Fiye, naahinto neyoo oom hánant.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Pútuun pa mpisayan kaluum ka kiti Leya naasa munow, naapuk Jakob cikampaani císakiyenu.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Naasok: “Pútuun pa pucooyaamcooy kamma inci uwwufane amiikan a atoom áyiinam.” Naalu co caacaw ca Isakaal (ekina eyem “cooy”).
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Leya nene asa munow naapuk Jakob cikampaani ceewase isak niŋ coonool.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Naasok: “Pútuun pa píhinaam heewalla. Tempe áyiinam afaanimpanam kaatuko inci pukoopuk mikampaani miyema isak niŋ coonool.” Naalu co caacaw ca Sepulun (ekina eyem “kaanimpan”).
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Po hátikin naapuk címaacul naalu co caacaw ca Dina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Ti pikelan, Pútuun pa mpínawuno Rasel. Mpisayan kaluum ka kiteyoo mpíhinoo apiyeso.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Naasa munow naapuk cikampaani, naasok: “Pútuun pa púfulanaam ti ñusuu.”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Naalu co caacaw ca Josef (ekina eyem “kapenan”). Naaluum: “Alímaati Ateeteyo ápenaniyam cikampaani.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Pamuusal hipukuyee ha hiti Josef, Jakob naasok Laban: “Katam puñoho pati mah ma mutoom.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Uwwufanam pakaalam niŋ epuukam keewune ka inci iyyeno áhinayi, inci inkaay. Aámeyimeyi fa inci ínhine fa kitii.”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Pale Laban naasokoo: “Niŋ inci pitaako ho ti awe, káluma yeno. Pisaapu inci insilane, mpíyisanam nii, ti eloŋ ya etoom Ateeteyo asampanaam-sampan kamma awe.”
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Naapenanoo ti hisoku: “Sok soŋ ya eti páhin pa pitii, inci facooyi.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jakob naasokoo: “Aámeyimeyi fa inci ínhine fa kitii niŋ fa púlukuleen pa pitii mpímeeŋii fa kamma inci.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Caahinkiŋ aŋa antaake ya le niŋ pácolaliyam epenanaapenano meemak. Ateeteyo naasampani emma inci nkákii ma kootam letaawe. Fiye, teyme lompo inci fáhin hak miin ma mutoom?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban naacakanoo: “Weyme inci iññaŋuu cooy?” Jakob naañahanoo: “Aatiwufanam waah pale inci fafaas immankool púlukuleen pa pitii niŋ aacoonaam íhinu eehe:
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Túulam pinako ti koolee ya etii fíyooy, ínfulanii písaacii pa niŋ pifil pa púlooŋ peesocutooliye pa niŋ fotom peetaake pa ufaal niŋ mísaacii ma púlooŋ meepaana ma. Ekina efeeyeno cooy ya etoom.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Po hátikin niŋ áakeyyoo kaasincan cooy ya etoom áafameyi man inci eecoonoole. Efil óo efil eyya ancuke ti inci eesocutooliit niŋ fotom eetaakut kaafaal, niŋ ekina tom císaacii ceepaanaat, ímmeyi nii inci nílipa.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Laban naasokoo: “Inci coonaa, hitaako samat nii fa ansoke fa.”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Oom hinoom Laban náacaafulan kíceken pifil pa púlooŋ keesocutooliye ka niŋ keenakane ka ñinkaac, uyaan pifil pa púlooŋ weesocutooliye wa niŋ weetaake wa ufaal niŋ mísaacii ma púlooŋ meepaana ma. Naañoman po epuukoo pikampaani.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Nkaŋal po fo kunoom káhaaciil kati kálaaŋool niŋ Jakob. Fiye, Jakob naayeno efaas aŋa eetowiye ya ti púlukuleen pa piti Laban.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Jakob naacoop unaay punuun weemaaña uti lipune, ñiin niŋ elumon, náaheelin wo fo utaak ñinkaac ñeehiina.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Náapuuc unaay wa wéeheelinee wa ti púus pa la púlukuleen pa mpilaan la, ancuk niŋ píkeyyoo pálaani, mpisil hátikin unaay wa.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Ta mpisile ta hátikin unaay wa, mpúpukii mufuun meesocutooliye, meetaake ufaal niŋ fotom meenakane ñinkaac,
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jakob náafulan menkilis emmuu citeetemmo, náahin peetowiye pa púpucoonool niŋ písaacii pa piti Laban peepaana pa niŋ peenakane pa ñinkaac mpiyeniyaa casil. Fiyuu Jakob naataake pukoolee pa piteyoo náakatinool po niŋ piti Laban pa.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Tan óo tan ta peetaake pa sempe mpiyeniye casil, Jakob náapuuc unaay wa ti púus pa, ancuk kati pisil hátikin unaay wa.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Pale niŋ púlukuleen pa péekuluke pa piyeniyaa casil, anaŋantoo wo toko. Fiye, púlukuleen pa péekuluke pa mpiyeno piti Laban, peetaake pa sempe mpiyeno piti Jakob.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Ti páhinal empuu Jakob naataake hisaanumate henfakat, naataak hícump púlukuleen, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, puñonkomoo niŋ púfali piti faŋoo.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.