Gênesis 30

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta Rasel náapannume ta nii ayinaat hitaaku epuuk, naataak paheeka ti púnuwoo. Naasok Jakob: “Puk ti inci epuuk niŋ ekina tom faket!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Jakob inseeñoo teyoo meemak naasokoo: “Fo inci yem Pútuun pa peekituu pa hitaaku añii?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Rasel naañahanoo: “Ehe Piluha amiikan a atoom, hinto neyoo kati apukam epuuk. Pínapii teyoo inci lompo fataak epuuk.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Fiye, naawufan Jakob amiikan a ateyoo Piluha apiyeno aaloo, naahinto neyoo.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Piluha naasa munow naapuk Jakob cikampaani.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Rasel naasok: “Pútuun pa pisiiŋiyaam, písiyaasi kaluum ka kutoom. Mpúwuniyam cikampaani.” Naalu co caacaw ca Dan (ekina eyem “pisiiŋo an”).
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Piluha amiikan a ati Rasel nene asa munow, naapuk Jakob cikampaani císupiyenu.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rasel naasok: “Inci suumaasuum fanfaŋ niŋ púnuwam inheekoo.” Naalu co caacaw ca Nafatali (ekina eyem “esuum”).
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Ta Leya naacuke ta nii asiiŋaasiiŋo hitaaku añii, naawufan Jakob amiikan a ateyoo Silupa apiyeno aaloo.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Silupa naapuk Jakob cikampaani.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Leya naasok: “Inci ati halacee!” Naalu co caacaw ca Gad (ekina eyem “halacee”).
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Silupa nene apuk Jakob cikampaani císupiyenu.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Fiye Leya naasok: “Súumaam! Pakaal paka efikasokam ati pásuuma.” Naalu co caacaw ca Asel (ekina eyem “pásuuma”).
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Hikee hinoom, ti caanak ca citi kaamaañ ka, Ruben naakaay ti hoos naacuk pimantalakool, náalucinii po íññaa ateyoo Leya. Fiye, Rasel naasok Leya: “Káluma, wunam ti pimantalakool pa piti añiini.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Leya naañahanoo: “Fomuti fa allame fa áyiinam? Fo áalafilafi hilamu lompo pimantalakool pa piti añiinam?” Rasel naasokoo: “Naawunaam ti pimantalakool pa piti añiini, inci fakatan Jakob apihinto niŋ awe hánant ha hiti fíyooy.”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Kániim enkuu, Jakob naayeno éfulii t’elampa Leya naakaay kaapaakoolanoo naasokoo: “Hánant ha hiti fíyooy lati inci aafaŋot. Cooyaacooy hánant ha niŋ pimantalakool pa piti añiinam.” Fiye, naahinto neyoo oom hánant.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Pútuun pa mpisayan kaluum ka kiti Leya naasa munow, naapuk Jakob cikampaani císakiyenu.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Naasok: “Pútuun pa pucooyaamcooy kamma inci uwwufane amiikan a atoom áyiinam.” Naalu co caacaw ca Isakaal (ekina eyem “cooy”).
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Leya nene asa munow naapuk Jakob cikampaani ceewase isak niŋ coonool.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Naasok: “Pútuun pa píhinaam heewalla. Tempe áyiinam afaanimpanam kaatuko inci pukoopuk mikampaani miyema isak niŋ coonool.” Naalu co caacaw ca Sepulun (ekina eyem “kaanimpan”).
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Po hátikin naapuk címaacul naalu co caacaw ca Dina.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Ti pikelan, Pútuun pa mpínawuno Rasel. Mpisayan kaluum ka kiteyoo mpíhinoo apiyeso.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Naasa munow naapuk cikampaani, naasok: “Pútuun pa púfulanaam ti ñusuu.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Naalu co caacaw ca Josef (ekina eyem “kapenan”). Naaluum: “Alímaati Ateeteyo ápenaniyam cikampaani.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Pamuusal hipukuyee ha hiti Josef, Jakob naasok Laban: “Katam puñoho pati mah ma mutoom.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Uwwufanam pakaalam niŋ epuukam keewune ka inci iyyeno áhinayi, inci inkaay. Aámeyimeyi fa inci ínhine fa kitii.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Pale Laban naasokoo: “Niŋ inci pitaako ho ti awe, káluma yeno. Pisaapu inci insilane, mpíyisanam nii, ti eloŋ ya etoom Ateeteyo asampanaam-sampan kamma awe.”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Naapenanoo ti hisoku: “Sok soŋ ya eti páhin pa pitii, inci facooyi.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Jakob naasokoo: “Aámeyimeyi fa inci ínhine fa kitii niŋ fa púlukuleen pa pitii mpímeeŋii fa kamma inci.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Caahinkiŋ aŋa antaake ya le niŋ pácolaliyam epenanaapenano meemak. Ateeteyo naasampani emma inci nkákii ma kootam letaawe. Fiye, teyme lompo inci fáhin hak miin ma mutoom?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laban naacakanoo: “Weyme inci iññaŋuu cooy?” Jakob naañahanoo: “Aatiwufanam waah pale inci fafaas immankool púlukuleen pa pitii niŋ aacoonaam íhinu eehe:
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Túulam pinako ti koolee ya etii fíyooy, ínfulanii písaacii pa niŋ pifil pa púlooŋ peesocutooliye pa niŋ fotom peetaake pa ufaal niŋ mísaacii ma púlooŋ meepaana ma. Ekina efeeyeno cooy ya etoom.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Po hátikin niŋ áakeyyoo kaasincan cooy ya etoom áafameyi man inci eecoonoole. Efil óo efil eyya ancuke ti inci eesocutooliit niŋ fotom eetaakut kaafaal, niŋ ekina tom císaacii ceepaanaat, ímmeyi nii inci nílipa.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laban naasokoo: “Inci coonaa, hitaako samat nii fa ansoke fa.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Oom hinoom Laban náacaafulan kíceken pifil pa púlooŋ keesocutooliye ka niŋ keenakane ka ñinkaac, uyaan pifil pa púlooŋ weesocutooliye wa niŋ weetaake wa ufaal niŋ mísaacii ma púlooŋ meepaana ma. Naañoman po epuukoo pikampaani.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Nkaŋal po fo kunoom káhaaciil kati kálaaŋool niŋ Jakob. Fiye, Jakob naayeno efaas aŋa eetowiye ya ti púlukuleen pa piti Laban.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Jakob naacoop unaay punuun weemaaña uti lipune, ñiin niŋ elumon, náaheelin wo fo utaak ñinkaac ñeehiina.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Náapuuc unaay wa wéeheelinee wa ti púus pa la púlukuleen pa mpilaan la, ancuk niŋ píkeyyoo pálaani, mpisil hátikin unaay wa.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Ta mpisile ta hátikin unaay wa, mpúpukii mufuun meesocutooliye, meetaake ufaal niŋ fotom meenakane ñinkaac,
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jakob náafulan menkilis emmuu citeetemmo, náahin peetowiye pa púpucoonool niŋ písaacii pa piti Laban peepaana pa niŋ peenakane pa ñinkaac mpiyeniyaa casil. Fiyuu Jakob naataake pukoolee pa piteyoo náakatinool po niŋ piti Laban pa.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Tan óo tan ta peetaake pa sempe mpiyeniye casil, Jakob náapuuc unaay wa ti púus pa, ancuk kati pisil hátikin unaay wa.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Pale niŋ púlukuleen pa péekuluke pa piyeniyaa casil, anaŋantoo wo toko. Fiye, púlukuleen pa péekuluke pa mpiyeno piti Laban, peetaake pa sempe mpiyeno piti Jakob.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Ti páhinal empuu Jakob naataake hisaanumate henfakat, naataak hícump púlukuleen, pimiikan pákayiin niŋ pakaal, puñonkomoo niŋ púfali piti faŋoo.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.